“Now I
must bid farewell to all that I love.” It’s a line that comes late in Olivia,
and though it’s one of the many grandiloquent, intensely delivered emotions
that buffet this strange and beautiful film along its winding way, this moment
hits particularly strongly. It’s spoken by a disintegrating Miss Julie (Edwige
Feuillère), headmistress of a girls’ boarding school, to a pupil, Olivia
(Marie-Claire Olivia). At this point, Olivia’s eerie adoration of the older
woman has reached epic, all-consuming proportions. The older and younger woman
are not in a classroom, but in Olivia’s bed, where the two are locked in a
sensual embrace that goes far beyond pedagogically appropriate behavior.
There is
ambiguity here: what or who is it that she is bidding farewell to? Is “all that
I love” the school itself, with its cadre of young, starry-eyed girls learning
about Victor Hugo and Aeschylus, Chimène and El Cid? Or is it the frail Miss
Cara, the vaporous woman across the hall who always seems to be recuperating
from a mysterious illness? Or is it Olivia herself that Miss Julie truly loves?
The romantic-tragic classicism of Miss Julie’s line of dialogue—she has
announced her decision to leave the school following a scandalous
incident—perfectly matches the visual composition of the supine Olivia cradled
by her beloved mentor; at one point their lips are nearly touching, like an
angel bestowing a kiss on a cherub.
It’s a
highly unusual scene for a film made in 1951, but Olivia would have been highly
unusual at any point in cinematic history. It’s now widely accepted that
emotional complexities did indeed roil beneath the visually staid surfaces of
so many of the French “cinema of quality” films of the forties and fifties
derided by the Cahiers du cinéma critics who would become the transformative
Nouvelle Vague auteurs; Olivia is a particularly extreme example of just how
much irreconcilable sexual longing and psychological intensity can be crammed
into the corners and crevices of an otherwise seemingly cosseted mise en scène.
Olivia
is the newly restored revelation by filmmaker Jacqueline Audry, one of the very
few female directors working in French cinema at the time, and she seems to be
even less known today than she was then, which is to say not at all. In the
thirties, Audry had started out as a script girl and as a directorial assistant
to filmmakers such as Max Ophüls and Jean Dellanoy, and had begun directing her
own films in the forties, including multiple Colette adaptations. Olivia, her
fifth feature, is a work of bold, barely repressed sensuality, in which the
simmering, unspoken, but ever-present love between women threatens to boil over
into drama of Dido and Aeneas proportions.
Olivia
fits snugly into the cinematic tradition of using a boarding school setting, with
its potential for unsentimental education, as a breeding ground for tentative
lesbian attraction—think of everything from Mädchen in Uniform to Diabolique to
The Children’s Hour to The Prime of Miss Jean Brodie—but Audry’s film goes way
beyond innuendo, while still stopping just shy of the full-on romance it
desperately wants to be. The film is based on anonymously published, and
autobiographically tinged 1950 English novel of the same name written by
Dorothy Bussy, whose queer bona fides are rather remarkable: the bisexual
Bussy’s younger brother was Lytton Strachey, renowned gay writer and critic;
she was involved in an affair with renowned arts patron Lady Ottoline Morrell;
and was friends with André Gide and E. M. Forster. The film version of Olivia allegedly
tones down the more outward gay content of her book, but the overall atmosphere
it maintains is quite extraordinary; it all but luxuriates in an always
imminent queer lust.
Taking
place at some point in the nineteenth century, Olivia begins in perfect
novelistic form, as the title character is arriving to her new abode via
carriage. She’s getting a little anticipatory lay of the land from the wise
housekeeper and cook Victoire (Yvonne de Bray, the film’s Marjorie Main-esque
secret weapon), who makes casual yet ominous reference to a “tragedy” but
otherwise remains cheerful about Olivia’s arrival at the school. For her part,
Olivia is wide-eyed, yet there’s something unsettlingly knowing in her visage;
she has the face of someone who’s plotting something, but it also might just be
wicked self-determination. Olivia comes with her own past connection to the
school—her mother was a friend of the headmistress many years earlier.
When we
first meet Miss Julie, her entrance is appropriately dramatic, emerging from
the top of the foyer’s staircase landing, ensconced in lace. The grand dame is
less imperious, however, than beseeching, a woman who appears to have as much
love to impart as lessons to teach, and Feuillère, a veteran of screen and
stage, who began in the Comédie-Française, plays her with an exquisite
negotiation of delicacy and diamond-hard no-nonsense. If Miss Julie seems like
a woman torn, there’s a very present reason for this: the school is home to
another elegant yet brittle, more emotionally volatile mistress: Miss Cara,
played by Cat People’s eternally feline Simone Simon. As the film progresses,
we come to realize that Miss Julie and Miss Cara are engaged in something of a
cold war, the origins of which remain ambiguous, but which captures the
imagination, hearts, and souls of the student body. Victoire at one point says
that the school is divided between the “Julists” and the “Carists.” Little does
Olivia know that some of the girls have even already taken bets about which
camp she will fall in.
On her
first night, Olivia is already summoned to Miss Cara’s quarters; it’s “a great
honor she does you,” insists Frau Riesener, Cara’s forbidding, Mrs.
Danvers–like, German maid, whose hair is pulled tightly into a wreath that
might as well be a coiled snake. Olivia asks her new confidante Mimi (Marina de
Berg) if they will be reading passages from the Bible with this mysterious
second mistress, a post-meal custom from her previous school, a place defined
by a religious dread, where they were constantly warned about the trap of
temptation. Mimi laughs off the thought; Miss Cara’s pleasures must be less
traditionally devout. Upon entering her room, Olivia and Mimi find Miss Cara
lounging exquisitely; trying to rest off her migraines and vapors, she asks the
eager girls to do her bidding, replace her shawl, fluff her pillows, make her a
hot cologne pad. Rather than a gothic Brontë-esque woman in the attic, Miss
Cara is bitter and love-ravaged, and overly tended to by Frau Riesener, who
won’t let her outside to walk around the school’s bucolic grounds, even after
dinner, due to her mystery illness.
Yet Miss
Cara is hardly the only character who seems to be under a spell. As inhabited
by Marie-Claire Olivia—an actress who only appeared in two other movies and who
reportedly legally changed her name to match her title character here, a
strange piece of trivia that’s entirely in keeping with this film’s odd,
free-floating sense of possession—the girl seems led by some unspoken internal
desire. After an evening reading in which Miss Julie relates the story of
Hermione, the other girls notice her ethereality, “walking as if in a dream.”
Miss Cara appears to have tried to seduce Olivia away, but Olivia is enraptured
by Miss Julie. What seems to start out as a schoolgirl crush becomes ever more
intense. On a trip to Paris, the headmistress shows her Watteau’s “The
Embarkation of Cytheria,” but Olivia can barely pull her eyes away from Miss
Julie to even glance at the rococo landscape; on the train ride back, Miss
Julie grows so unnerved by Olivia’s intense stares from across the compartment
that she asks her to move next to her instead. Of course, Olivia then clutches
at her hand instead.
The
sort-of triangle that emerges amongst Olivia, Miss Julie, and Miss Cara comes
to feel like an internal battle of wills with no possible victor. Cara loses
the devotion of Olivia, who is desperate for the attention of Julie, who in
turn is nursing long-untended wounds related to Cara; all of these loves seem
both impossible and hugely consequential, a bursting-at-the-seams queer desire
elevated to romantic agony. Audry sets this combustible craving within a
labyrinthine interior space of vertiginous high angles; the school’s imposing staircases,
window lattices, and marble patterned floors evoke a pressing claustrophobia.
The film’s overwhelming expressivity reaches its apex during the school’s
annual Christmas ball, in which the women dress up for one another in a kind of
holiday pageant cum fashion show, which seems to allow them to let go of their
inhibitions. At one point, Miss Julie grabs student Cecile, dressed up as
“America,” and all but ravishes her, kissing her on the neck. Emboldened, she
sidles up to Olivia, who’s wearing a teasing, gauzy sheik-like veil. Well aware
of Olivia’s crippling crush, she nevertheless further plays with her, telling
her she’ll come to her room tonight, and bring her “candy.” Later that night,
we see Olivia lying in bed, waiting for Miss Julie’s arrival, in tears. She
never comes.
Audry’s
film is propelled by these kinds of casual cruelties and sexually ambiguous
motivations. In this all-female world—men only appear very briefly as
abstracted authority figures, often shot from behind—the characters’ erotic
passions are somehow both proudly out in the open and necessarily sublimated.
The film’s ghastly alternate U.S. title, The Pit of Loneliness, speaks to what
a film about repressed female queer desire might have been in someone else’s
hands. One can imagine a less sympathetic, male director, for instance, filming
this as a story of miserable, doomed women. Instead, Olivia all but bursts with
promise for the eventual fulfillment of lust, of the hope for emotional and
spiritual and sensual and artistic connection.
Queer
& Now & Then: 1951. By Michael Koresky. Film Comment , August 14, 2019.
Largely
unavailable for decades, Jacqueline Audry’s 1951 Olivia has felt like a chimera
to film historians, and particularly to scholars of queer film history, who
have been teased over the years by scattered mentions of its depiction of
lesbian desire. Now, thanks to Icarus Films and Distrib Films US, who have
recently released Olivia in theaters and on disc, we discover that not only is
the movie real, it is fascinating. When we encounter such older films for the
first time, we tend to look and listen both as we imagine the film’s
contemporary audience might have done and as our current selves, a phenomenon
especially pronounced for queer audiences aware of the history of censorship.
In the case of Olivia, however, the audacity of its queerness feels not only
incredible for its moment but, as if by magic, for ours too. It arrives in a
cultural context fascinated by depictions of occult imagery, as in The VVitch
(Robert Eggers, 2015) and Ari Aster’s Hereditary (2018) and Midsommar (2019),
and with casting those images in a queer light — with seeing the decision to
give in to “the dark side” as ironically bright.
French
film historian Carrie Tarr writes of Olivia: “As a film directed by a woman,
based on a novel by a woman, adapted by a woman (Colette Audry, Jacqueline’s
sister), featuring a virtually all-female cast and a narrative based on lesbian
desire, Olivia is quite untypical of French cinema production of the 40s and
50s.” Indeed. The film is based on English writer Dorothy Bussy’s
autobiographical novel — originally published anonymously due to its erotic
lesbian content — from Virginia and Leonard Woolf’s Hogarth Press. Colette
Audry frequently collaborated with Simone de Beauvoir (Beauvoir’s Le Deuxième
sexe was published in 1949), and the person who brought Bussy’s book to
Jacqueline Audry’s attention, after she had adapted two of her novels, was the
mononymous famed writer and provocateur Colette.
Given
this production history, it is unsurprising that from the beginning Olivia
establishes concerns about identity, detection, gender, meaning, and the
problem of rooting one’s self-identification — both in person and at the movies
— in words and images whose meaning is determined by others. It opens with the
titular character riding a rickety carriage chauffeured by saucy old Victoire,
who informs her that her name “doesn’t mean much,” situating Olivia’s selfhood
as a dilemma and perhaps suggesting that she (like the screen before us) is
subject to others’ projections. Olivia arrives at her lush new boarding school,
Les Avons, run by headmistresses Cara and elegant Julie, who are also a couple,
and who exemplify the brunette/blonde pairing so endemic to mid-20th-century
white lesbian imagery. Les Avons houses an assortment of faculty and students
of various nationalities, including stern German teacher (and Cara’s Dom) Frau
Riesener and ever-hungry math teacher Miss Dubois. Olivia quickly falls for
Julie and avowedly declares her love. (Even when the dialogue resorts to
euphemisms, as when Julie whispers to Olivia that she will visit her at night
and “bring her candy,” the last thing one expects is for Julie to show up with
candy.) Equally remarkable, Olivia suffers no resistance to her queer desires,
no shame or guilt, no movement through the depths of self-ignorance. Problems
arise as Cara and Olivia grow jealous over Julie’s many other conquests;
significantly, Cara does not want Julie to herself but wants Julie to share the
girls. On one hand, and without giving too much away, the ending punishes Julie
and Olivia for their transgressions. But given the fact that the remainder of
the faculty also sleep with each other and students, we might well suppose Les
Avons’s practice of free love will continue after this story ends. What this
world would not tolerate is a favorite, an individualist, in its midst.
(Although I don’t want to comment on the self-evident impropriety of
teacher-student relations, it is refreshing to visit a fictional realm in which
lesbian desire circulates unchecked and relatively unfetishized.)
Beyond
the story line, Audry’s style deepens Olivia’s queer sensibility. For example,
after their initial meeting, Olivia watches Julie through an oval window frame,
which is visually echoed in the bedroom mirror in which Olivia then studies her
face.
This
moment captures an experience arguably specific to young queers: of wanting the
object of desire and also desiring, through some form of alchemical will, to
become like that object. Such moments, too, suggest that Audry may have indeed
been making her film for queer audiences, inviting them to reflect on their own
attitudes toward the film’s frame and the visions of identity it contains.
Perhaps
relevant to understanding Audry’s formal care is her experience as assistant
director to G. W. Pabst and Max Ophüls. We might see all three artists as
mutually influential; each are adept at expressive camera movements and
creating dynamic tensions between artificial and realist moments. The flow of
Audry’s camera highlights that, while some students may prefer Cara and others
Julie, the group remains a collective. The carriage scenes that bookend
Olivia’s arrival and departure from Les Avons are shot with obvious rear
projection and static framing. Because no other scenes betray such obvious
contrivance, the sumptuous world of the school — the fantastic idyll — feels
all the more tangible. The theatrical non-space of the carriage scenes also
make Olivia’s return to abstemious England less convincing, hollowing out the
moralizing nature of the movie’s conclusion.
That the
Cahiers du Cinéma crowd, who played a fundamental role in shaping the Western
film canon, ignored Audry is thus exceptionally egregious, since they
celebrated directors like Alfred Hitchcock for precisely such stylistic
display. Audry was instead classified as a director of literary costume dramas,
a genre denigrated as “feminine” and the major target of François Truffaut’s
polemical “A Certain Tendency of the French Cinema” (1954), which introduced
the concept of auteurism as we know it today. As auteurism in Anglophone film
criticism developed into a lens that excludes — among others — queer female
directors, we might see Audry’s relative absence from film history as a point
of origin for this bias. (This is not to say auteurism or consideration of a
filmmaker’s expressivity itself is the problem. Global art cinema circulates
through somewhat more inclusive auteurist lenses, for example.) Moreover,
Truffaut’s central complaint — that “the tradition of quality” reinforced
bourgeois values — hardly applies to Audry’s narratives, which often involve
lesbian desire funneled through the scapegoat of adolescence (the old “calm
down, it’s just a phase” routine). In fact, it makes better sense to position
Hitchcock as indebted to Audry’s work (his historical fascination with lesbian
iconography, conspicuous from Rebecca [1940] to The Birds [1963], and dating
back to his reminiscences of Weimar-era Berlin bars, may be relevant, too).
North by Northwest (1959), for example, blends realism and overt artifice to
strikingly similar results, particularly in scenes of travel. There is even a
conversation about the main character’s name being meaningless.
Olivia
enjoyed modest international success upon release, though, according to Tarr,
after being “panned by many of the (male) critics,” it was subsequently
regarded as yet another narrative that reinscribes queer love as doomed. (The
censored version released in the United States had the astonishing title The
Pit of Loneliness.) Jump Cut’s 1981 “Filmography of Lesbian Works” erroneously
described it as “[a] classic tear-jerker, based on Collette’s novel of the same
name, and like Mädchen in Uniform, about girls and teachers in a boarding
school.” The film’s few critical mentions also relate it to Mädchen, a 1931
German film about a student with a crush on an instructor. Richard Dyer, for
example, briefly invokes Olivia’s style — “everything is based on the curve,
the spiraling hall staircase, the silhouettes of the head teachers’ costumes,
circling camera movements” — to underscore Mädchen’s “masculinity, discipline,
rigidity.” More than merely contrasting with Mädchen’s style, we might see
Olivia’s as a rejoinder to it, one rooted in its present while transmitted from
the future — that is to say, our present.
In the
context of 2019, Olivia transmogrifies into a response to cultural interest in
witchcraft and the occult, and in seeing occult imagery as advancing (largely
white) feminist and queer agendas and subverting heteropatriarchy. This is
evident from widespread reports of witches joining together to cast a binding
spell on Donald Trump to Netflix’s popular Chilling Adventures of Sabrina
program, which features multiple queer story lines as well as a prominent trans
character played by a non-binary actor. In cinematic circles, much attention
has been given to “elevated horror” films such as The VVitch, Hereditary, and
Midsommar. Each of these movies ends similarly: the young adult protagonist
forgoes traditional middle-class white family life and takes their place in an
occult community. Because of this supposed rejection of bourgeois normativity,
many critics and fans have suggested that the depiction of occultism becomes a
metaphor for queer difference. Such readings may be available, but Olivia
suggests that they fall short, too.
Audry’s
film flips the script by making queer desire manifest and occultism
metaphorical. We sense this from the very beginning. An opening crawl reads,
“Love has always been the chief business of my life. May the Gods grant me not
to have profaned a rare and beautiful memory.” By signaling plural deities, the
film distances itself from the monotheistic Christian god that dominated French
and English thought in the 20th century. It also consistently conjures up
images of the black arts. The perfume compress that the girls concoct to remedy
Cara’s headache reads like a potion; Frau Riesener materializes from the
shadows; Olivia falls for Julie after a ritualistic candle-lit reading. The
text is Racine, but Julie’s delivery has the air of incantation, one that
enchants Olivia, who walks away mesmerized “as if in a dream,” as one classmate
says. When Olivia laments the conditions of her previous school, which was
harsh and ascetic due to its orthodox Christian values, Julie replies, “Our
lord is much less demanding.” How else are we to understand Julie’s reply if
not to suppose that their lord — the indulgent, soft one — contrasts with the
Christian one? Then there is Julie’s power to mysteriously heal the ill and,
possibly, compel a mysterious death toward the film’s conclusion, through her
purposeful recitation of a text about mortality. (There are practically no
males in the picture, and even the faces of the male lawmakers investigating
this death are barely seen.) The beautiful Les Avons, whose grounds seem to
extend forever, is itself almost magical, a feminist enclave, a coven: food is lavish, and domestic labor is not
kept below stairs but applauded. The astronomy lab and the enormous round table
where Julie returns essays, and at which teacher sits amid students, seem more
like spaces to learn sorcery than grammar. More importantly, while Cara and
Julie are headmistresses, there is no authoritarian leader, no talk of rules
and regulations, no cliques or bullies, no jealousy among the students.
The
differences between this and more recent depictions of supernatural communities
are striking. Unlike The VVitch, Hereditary, or Midsommar, Olivia’s journey to
Les Avons is not presented as a move from one “family” to another. The recently
made films allow that one may choose one’s family, but insist that one must
have one, and one founded on deeply binaristically gendered divisions. (In
Aster’s films, the occult worlds are also cults with clear leaders.) These
stories present the occult worlds as scary, things to be resisted by their
young adult heroes, implicitly reinforcing Christian hostilities to alternative
spiritualties. The coven of The VVitch is obviously more appealing than the
protagonist’s abusive puritanical family, but we are enjoined to feel suspense
about her choice. The film does not feel the need to explain why she does not
simply embrace the opportunity to “go live deliciously,” and so forces its
audience to occupy conservative values in order to follow the narrative.
This is
why Olivia feels so free, so fresh. It never places you in such an awful spot —
a spot that the fans of the other films presumably take pleasure in. Olivia
begins where The VVitch ends, as Olivia arrives to live deliciously, and her
destination is beautiful, not scary. Olivia reminds us that betraying the
status quo is only a struggle for those for whom it’s working, and in so doing,
highlights how recent cinematic depictions, while purportedly espousing the
subversiveness of occultism and the rejection of traditional values, do so only
at their the ends, rendering them safe and ensuring that audiences need never
confront the violence of those values or what abandoning them might look like.
It also guarantees that the focus of the stories stays on the family or heterosexual
couple. In this way, they offer an empty gesture of subversion. They give
audiences a thrill without clash.
While a
film as rich as Olivia may be read in many ways, and surely will be now, seeing
the film in 2019 not only reshapes our picture of film history but also charms
us by its departure from current popular cinematic depictions of cults and
sorcery. The etymology of “cult” ties it to cultivation, reverence, the labor
of care — all of which swirl around any scene of education. “Occult” has roots in
keeping things secret and hidden. It is the perfect form for queer
storytelling, and what better way to do that than to keep the occult-ness of it
all itself hidden, subtextual? Audry’s Olivia is witchcraft as filmmaking.
Bewitched
by “Olivia”. By Kyle Stevens. Los Angeles Review of Books, September 12, 2019.
Films by Jacqueline Audry
In
February 1948 André Gide received an uncharacteristically triumphant letter
from his English translator. Used to hearing about Gide’s exploits, she now
had, girlishly, ‘a little adventure of my own’ to confess. The manuscript of a
short story which she had written and sent to Gide 19 years earlier – ‘Oh how
could I be so idiotic?’ – and which Gide had stuffed in his desk drawer, had at
last been shown to friends in London. Rosamond Lehmann had praised it; Leonard
Woolf wanted to publish it. The story was Olivia; the author, anonymous on
publication in 1949, was Dorothy Strachey Bussy, Lytton Strachey’s sister.
Olivia
is a piece of spirited homage, by a woman both spirited and prone to homage.
Dorothy Strachey had some of her brother’s susceptibility to surroundings and
dedication to the animating power of personality: charged by Dorothy’s husband
to begin a great work, Strachey felt himself too ‘obsédé par les personnages’
to comply. But while his energy and imagination turned to anatomising his
distaste for other people’s admirations, hers were devoted to the creation of
new heroes. He was all Apostle; she all acolyte. Gide was one of these heroes;
Olivia celebrates another. Brief and fervent, it tells of a year spent by a
16-year-old girl in a French school: a year in which the narrator develops a
passionate attachment to one of the headmistresses. Her account has little of
the traditional school-story about it: no pranks, no prefects, no smell of ink;
the tone is confessional; the subject is first love. It is not difficult to see
why Dorothy Strachey chose to publish anonymously. Events have been dramatised,
but the main features of the story are autobiographical: the school was one she
attended; the headmistress a woman she knew and admired; the home she leaves is
recognisably that of the Strachey household.
Dorothy
Strachey dedicated Olivia to ‘the beloved memory of V.W.’ – who twenty years
earlier had published a study of ambiguous sexuality with an oddly echoing
title. But the book has another, more oblique dedication: one which makes it a
defiant declaration against her family as well as a hymn of praise to a
particular woman. Olivia was the name of a Strachey sister who had died in
infancy and who had prompted some peculiar lines from Lytton Strachey when he
was nine:
To me
Life is a burden
But to thee
The
joyous pleasures of the world
Are all a gaiety.
But if
thou did’st perceive my thoughts
Then
thou would’st sigh and mourn,
Olivia, like me.
Transfixed
by what that sister had missed, Strachey examined his childhood home, Lancaster
Gate, with a forensic fascination: finding dirt, clutter, ‘foggy distances’ and
‘brains crouched behind the piano’, he went on to diagnose an age characterised
by an absence of nerves and a nation distinguished by its addiction to
antimacassars, rhubarb and self-righteousness. Dorothy Strachey appears in his
early diaries and autobiographical essays as an effusive elder sister: ‘Dorothy
... kissed me a hundred times, in a rapture of laughter and affection, counting
her kisses, when I was six’; as a stiff little figure in white muslin and a
black sash, in mourning for the German Emperor; as an efficient chaperon,
bustling her small seasick brother up into bracing deck air. Her own
description of Lancaster Gate in Olivia has the same critical tendency as her
brother’s, but is less quizzical, more personal, directed with some vehemence
against a mother who was unaware of her children’s preoccupations and – what is
made to seem even more important – who chose food, clothes and furnishings ‘not
without care but without taste’. Lady Strachey’s principled charmlessness seems
to have extended to her way with words: Dorothy Strachey remembers a
romance-shrivelling reading of Tom Jones and a lot of good talk which left the
children edgy and bored. In recalling the infrequent interventions of her
father, who ‘would let fall from time to time a grim and gnomic apophthegm,
which we treasured as a household word’, she mirrors one of the more poignant
of her brother’s diary entries: ‘In the evening we played on combs and Papa
came.’
Though
Dorothy and Lytton Strachey hung around their home long after adolescence,
their writings were to celebrate sensibility rather than argument, character
rather than topic. His archness and her earnestness had a similar syntax and
vocabulary: both luxuriated in surprise; both on occasion wrote as if surprise
were a sufficient condition for interest. Strachey’s delicious thrills of
disgust (‘filthy little brackets – disgusting grasses – appalling vases!’ he
was exclaiming at the age of 12) are only a shiver away from his sister’s
raptures: ‘Ravishing, ravishing creatures!’ Both were encouraged in spryness,
and in a scamper after the exquisite, by the woman who dominates Olivia – the
woman Strachey called ‘cette grande femme’.
Marie
Souvestre was a stylish and sceptical French schoolteacher, headmistress first
of a school near Fontainebleau which Dorothy and her sister Elinor attended;
later of a school in London where Dorothy taught. She was pro-Boer, anti-public
school and eagerly atheistic; artistic, witty and given to intimacies. Her
zeal, charm, and no doubt her connections, which ranged from Rodin to Mrs
Humphry Ward, put the eminent on their mettle. Henry James thought her school
at ‘high, breezy Wimbledon’ held ‘a very particular place ... The one shade of
objection is that it is definitely “middle-class”. But all schools here are
that.’ Beatrice Webb, who may have had some interest in defining the area in
which humility was appropriate, complained that her ‘absence of humility ...
narrowed her influence to those whom she happened to like and who happened to
like her’. She had a point: there was something of the Jean Brodie about Marie
Souvestre. Her schools were a long way from the world of purple knees and
navy-blue knickers; she had favourites among her students – Eleanor Roosevelt,
Beatrice Chamberlain, Dorothy Strachey – and these favourites were presented
with a library full of flowers and paintings by Puvis de Chavannes, with select
readings in the headmistress’s study and debate with professors at meals. The
enthusiastic drilling of girlish sensibilities had some of the characteristics
of a religious order – Marie Souvestre’s girls were encouraged to lie down for
an hour after lunch and consider a single thought to be discussed, in French,
at tea – but the goal was cultural rather than supranatural elevation. Eleanor
Roosevelt’s schooling included a trip to Florence (where the pupil procured the
hansoms and porters, the headmistress chose the desirable sights), the
discouragement of nail-biting, and the sympathetic instruction that there were
‘more quiet and enviable joys’ than success at balls. Her notebooks show her
neatly tabulating the merits of Richardson’s novels, diligently rapturous at
the Comédie Française. She was commended by Marie Souvestre for ‘a fineness of
feeling truly exquisite’.
Dorothy
Strachey also applied herself to the pursuit of fine feeling, and in Olivia
produced a book which is written in a continual tremor of excitement. It is a
novel of meltings, glowings, softenings and glooms, which declares its
delicacies boldly, and announces the author’s adherence to spontaneity and
romance with some question-begging flourishes: ‘How can one ... write without
laying bare one’s soul?’ Freud is called a poisoner of passion and made less
dispiriting: ‘waiting and watching for the prowling beasts, the nocturnal
vermin, to come creeping out of their lairs, to recognise this one and that, to
give it its name’. Love is pronounced ‘too horrible to speak of ... and too
delicious’ – and is the main subject of conversation.
Arriving
at her school in France, Olivia enters a world which is entirely female and in
many respects a feminist’s nightmare: a world busy with languishing and devoted
tending, where competitiveness thrives but only the villainess has a clear
ambition. The girls are divided into two camps, each pledging allegiance to one
of the headmistresses, Mlle Cara and Mlle Julie (Marie Souvestre). Their long
friendship is disintegrating, apparently through the machinations of an
empire-building teacher, though the suspicion grows in the novel, if not in the
narrator’s mind, that friendships so ambiguously sexual and so rarified are
interestingly doomed. The school may be full of fragrant consolations – of
sofas and eau-de-Cologne and dampened handkerchiefs, of sympathies exchanged in
small rooms but – it is not free from the shades of Radclyffe Hall, or Mrs
Radcliffe: there are ‘sulphurous fumes’ and ‘exhalations from some obscure
depths’ and, at the end, an ill-explained death. There are tantrums and
teasings, fret and flurry. Senior girls line the corridor as Mlle Julie leaves
for Parisian parties – like a mother in a novel doomed to die young – with her
cloak thrown back to show ‘the shimmer of bare neck and lace and satin’; small
girls dismissed abruptly from Mlle Cara’s classes emerge furrowed, muttering:
‘The migraine!’ The trouble-making mistress is significantly isolated in this
company by her marital status and by teaching a non-Romance language: ‘ “And
just think!” said someone else, “the German mistress is a widow!” ’
The
short scenes which make up Olivia are elegantly tailored to produce a sense of
hectic dazzling. Olivia is wooed by Cara with chocolates, but won by the more
exigent Julie, who reads her Racine, takes her to art galleries and the homes
of Academicians, and occasionally presses her hand. And once won she is rapt:
in the contemplation of her heroine’s virtues and connections, in the extensive
elaboration of her own feelings and, more briefly, in the covert examination of
her own ‘joli corps’. No one in Olivia, least of all the narrator, would
support the view expressed by Lytton Strachey’s imaginary adolescent Ermyntrude
that ‘being in love is merely a more polite way of saying that your pussy’s
pouting.’ Yet, though sex is never mentioned, eroticism is on every page. It is
present in the appearance of Olivia’s fellow students, who, more maidenly than
the average batch of 16-year-olds, appear at a Fancy Dress Ball provocatively
equipped with plunging necklines or decked out in top hat and whiskers. It is present
in the language of Olivia’s ‘indefinite desire’, which has her aching,
awakening and dissolving; it is present in Mlle Julie’s promise that, St
Agnes-like, she will come to Olivia’s bedside and ‘bring you a sweet’.
The lure
of this enclosed and fragile community is persuasively sketched; the large
claims made for it are less convincing. The smallest murmur from Mlle Julie
sets Olivia rhapsodising in a battery of imprecations, exclamations and
rhetorical questions. Thrilling to the affirmative possibilities of the
normally dull, she discovers transfiguring potential in her Latin grammar: the
Comédie Française can hardly measure up to this – it offers, like a Dior
garment, ‘the delicious satisfaction of perfect finish!’ The unfocused and
disproportionate quality of Olivia’s passion may he part of the point, but Mlle
Julie is in danger of disappearing under her admirer’s adulation: she is
praised for epigrams and ironies which are unrecorded; credited with unproven
nobility and unprovable charisma. And not all the language of this ecstasy is
fresh. Paeans sing readily in hearts; frames turn quickly to water; creamy
shoulders evoke the same inexplicably immediate throb achieved in heterosexual
romances when sunlight glints on a man’s hairy wrist.
Dorothy
Strachey was not incapable of astringency. Her early experience of a Wesleyan
school – where, having vowed to resist the faith, she was condemned to climb to
bed conspicuously prayerless – is charted in Olivia with acerbic economy. But
when she admired she adored. Her adoration had little to do with
self-sacrifice: she sought attention from her heroes and paid attention to her
own feelings. In Olivia the narrator compares her own emotional imperiousness
with the less demanding attitude of two other admirers of Mlle Julie. The tiny
Italian mistress, Mlle Baietto, perches beside Julie on a stool as she reads,
and ends up contentedly trimming her idol’s nails in Canada. Laura, an old
favourite of Julie’s, returns to the school for a visit: she is candid and
clumsy and intelligent; saintly but engaging, she amazes Olivia by managing to
love Julie but retain her composure.
Both
these figures, more substantial than Olivia’s graceful contemporaries, are
clearly based on people Dorothy Strachey knew. Mlle Baietto is a close portrait
of Mlle Samaia, Marie Souvestre’s small and constant companion, who taught at
both her schools – and monitored the state of Eleanor Roosevelt’s fingernails.
Laura is more enigmatic. Writing last year in Feminist Studies, Blanche Wiesen
Cook explained that Laura is a ‘barely disguised’ picture of Eleanor Roosevelt:
a plausible notion, given Eleanor Roosevelt’s success – both social and
academic – at the Wimbledon school and the praise she attracted from Marie
Souvestre for the ‘perfect quality of her soul’. But it is at least as likely
that Laura, who is described in Olivia as being the daughter of ‘perhaps the
most important man in England at the time’, was Beatrice, the eldest daughter
of Joseph Chamberlain and half-sister of Neville. Beatrice Chamberlain was a
friend of the Strachey family: one of Lytton’s earliest memories was of her
‘playing at having tea with me, with leaves and acorns, under a tree.’ She was
older than Dorothy Strachey, as Laura is older than Olivia, and attended Marie
Souvestre’s school in France – not the later Wimbledon version (where Eleanor
Roosevelt was taught by Dorothy Strachey). Like Laura, who is praised in Olivia
for her generosity in welcoming the authority of a new step-mother, Beatrice
Chamberlain had coped with her father’s household between his marriages. And
Dorothy Strachey’s Italian literary tendencies might well have inclined her to
imagine that Dante’s Beatrice could be replaced by Petrarch’s Laura.
Blanche
Wiesen Cook’s main theme is the ‘historical denial of lesbianism’. She sees
Olivia as a contribution to candour in this area, which it is, but is hasty in
representing the novel as a geriatric coming-out: ‘at 83, Dorothy Strachey
Bussy fell ... the need to assail and stand up to those elements of her culture
that had caused her to hide.’ Olivia may proclaim the ‘urgency of confession’,
but the novel wasn’t exactly a final utterance. Gide’s desk had housed a
manuscript of Olivia (along with a Noh play and other offerings from Dorothy
Strachey) some fifteen years before the book was published – and Dorothy
Strachey was nowhere near signing off in her sixties. Olivia was not her last
word on love, and when she wrote about ‘a deep-rooted instinct, which all my
life has kept me from any form of unveiling’, she was not merely making a coy
reference to her sex life. The same instinct had, until then, kept her from
‘all literary expression’. It seems reasonable to suppose that this instinct
had its origin in unsexy Lancaster Gate, whose public-spiritedness could make
almost any expression of personal preference seem an indecent act.
Lytton
Strachey may have delighted in shrilling his apostasy: his sister seems to have
rebelled only when an alternative object for homage presented itself. She loved
where it was difficult or dangerous to love, where her capacity for admiration
could be excited by unattainability. Her marriage, at nearly forty, to the
painter Simon Bussy was described by her brother as an act of ‘extraordinary
courage’ which shook the Strachey household. Lady Strachey (who might perhaps
have preferred the suitor who later became Chairman of the Board of Inland Revenue)
thought that the ‘terrible feature’ of the marriage was ‘the smallness of
means’; her son, more idiosyncratically, complained of the Bussys’
affectionateness: ‘Couples in the road with their silly arms round their stupid
waists irritate me in the same way.’
The
charm and conviviality of the Bussys’ house in the South of France – where,
Strachey wrote, ‘the pink of beauty reigns’ – no doubt fulfilled some of the
expectations of exquisiteness aroused by Marie Souvestre and her school system.
But there was still room for a hero, Dorothy Bussy met André Gide in 1918; she
was 52 and he was 49. She helped to teach him English in Cambridge, became his
main English translator, and conducted a correspondence with him which lasted
until Gide’s death thirty years later. Some of these letters, edited (and in
Gide’s case translated) by Richard Tedeschi, appeared in a recent edition of
Salmagundi. Dorothy Strachey’s letters are strikingly similar to Olivia in
language and attitudes: they show someone working, often on rather exiguous
materials, to create a hero and, in doing so, a place for herself.
Gide
valued her and the work she did for him. She was obsessed by him. She wrote to
him about ‘the radiance of your presence’ and ‘your essential beauty’. In 1920,
12 years before she began to describe the ‘extraordinary nobility’ of Mlle
Julie’s ‘austere’ face, thinking ‘she must have suffered ...,’ she was writing
to Gide: ‘The things that make a face beautiful to me are the things that are
pre-eminent in yours – thought and suffering and experience – knowledge of good
and evil. Oh! How I like to look at your forehead and wonder and wonder what is
working behind it, and your eyes which are so eager and so rarely tender, and
your lips, your lips, sweet, austere, incredibly mysterious.’ Meanwhile Gide
kept her up-to-date on his chills, his ‘terrible accumulation of work’, his
fatigue and the demands on his time: ‘friends who claim attention, ask advice.’
She teased him as if they were lovers, redirecting a letter from Ottoline
Morrell inside an envelope addressed in her own handwriting, hoping that he
would be disappointed. Gide responded to all this with some tenderness and
concern – anxious if he didn’t hear from her, and anxious that she shouldn’t
worry about him – and with considerable astonishment: ‘your heart has resources
that amaze me. I read you with a sort of dumb admiration: What! all this is
written to me!’
There
was some wiliness as well as self-satisfaction in his reactions: he managed to
avoid saying that his feelings equalled hers, but insinuated that any
discrepancy was due only to her greater emotional capacity, his shortcomings.
This line seems to have suited Dorothy Strachey quite well. She constantly
avowed her sense of his intellectual superiority – ‘Vous pouvez me comprendre
mais moi – vous. Never. What a reversal of axioms it would be’ – and to some
extent played the part of the supportive woman, always there, therefore always
needed: ‘the infinite patience and conscientiousness and fidelity that is
necessary in a translator is more often found among women. And moreover a man
who is more gifted than a woman is less likely to devote himself to the
subordinate task of translating.’
By
presenting herself as an interpreter rather than an originator, she was able to
hint at unexplored qualities and reserves of instinctive judgment: ‘But though
I can’t understand, I can see beauty.’ She commented freely, though far from
disinterestedly, on Gide’s life – as if it were a work she were translating.
His announcement that he was the father of Elisabeth Van Rysselberghe’s child
was greeted with a torrent of anguish: ’Do I hate her? Not really. I hope. I
think not really. But it made me physically sick to look at her.’ She can
hardly have expected to win Gide as a lover with these words; nor are they the
phrases of a reliable chum – they are, rather, those of a woman determined to
treat a major event in her correspondent’s life as an unpleasant episode
disrupting the course of a steadier sentimental friendship. When Gide, who
looked upon his insensitivities as acts of integrity, published his 1928 Journal,
which contained a cool reference to her infatuation, Dorothy Strachey
overlooked the self-righteous Empire talk in which he phrased the reference:
‘the fear of causing pain is a form of cowardice which my whole being rebels
against.’ She howled – partly out of embarrassment, but partly because she was
convinced that his diary was less true than her letters: ‘You and I know that
it is not true.’
In the
end, she may have brought Gide round. The man who in brushing aside Olivia had
dismissed what may have been intended as a concealed love letter to him, and
who had written with gratuitous candour, ‘the time will come, and soon – when
your friendship can be a great support,’ grew more sentimental as he grew old.
In the safety of his eighties, he was signing his letters: ‘With all my very
tired heart, I love you.’
Who is
Laura? By Susannah Clapp. London Review of Books, December 1981.
For most
of my life, I was profoundly skeptical about the enterprise of amassing rare
books.
What was
the use, I thought, of hoarding fragile, papery materials that could easily be
ruined
with one
casual slosh of a coffee cup? This prejudice against delicate things sprang
quite
naturally,
I suppose, from my parents’ insistence that any Old Items they acquire be
sturdy, if
not
useful. In a typical gesture towards the permanent, my father had his favorite
purchase, a
stone
sculpture of the Hindu elephant-god Ganesha, bricked into our garden wall,
where its
stoic
endurance of Connecticut winters gives silent testament to its durability.
I held on to this familial scorn for the
ephemeral until my fondness for books—and
for one
book in particular—pushed me into the vast and addictive world of ‘rare books,’
a
world in
which I am still a fresh, though eager, initiate. I’ve always been fond of my
books,
particularly
my almost-complete works of Roald Dahl. But only recently have I cared about
dust-jackets
and foxing, about carefully ferrying around my tiny collection, double-wrapped
in
plastic bags and zipped into an unsightly waterproof knapsack. This
‘collection’
(admittedly
limited by my undergraduate budget) comprises eight editions of the same novel
– Olivia
by Dorothy Strachey (1865-1960).
Whatever
fame Strachey has derives largely from her association with other, more
luminous
stars—she was the sister of Lytton Strachey, wife of painter Simon Bussy, part
of
the
Bloomsbury group, and the primary translator of French writer André Gide, with
whom
she
carried on a semi-romantic friendship and a voluble correspondence. In 1933,
Strachey
dashed
off Olivia in French and sent the manuscript to Gide, who dismissed the book as
being
too fanciful. After fifteen years, Strachey revisited Olivia, translated it
into English,
and—with
encouragement from friends, novelist Rosamond Lehmann among them—
submitted
it to Leonard Woolf. At Strachey’s gentle urging, Gide re-read the novel and
completely
revised his earlier opinion: “You musn’t hide this little masterpiece under a
bushel,”
he wrote. With Gide’s blessing and Woolf’s enthusiastic endorsement, the book
was
published
by the Hogarth Press in 1949 as Olivia by Olivia.
Despite excellent critical reception, Strachey
was eager to mask her authorial identity.
“P.S. my
book is to be anonymous,” she wrote to Gide, “and please don’t mention it to
any one –
though I
have told Roger.” But within months of publication, several journalists had
outed
Strachey,
though some speculated that ‘Olivia’ was either Roger Martin du Gard, who had
re-translated
the novel into French, or Gide himself. (The dust-jacket on the first Dutch
edition
affirms that Gide didn’t write Olivia and that “The author wished to remain
incognito,
and it does not matter who it is.”) Strachey’s insistence on anonymity
undoubtedly
stemmed
from concerns about the book’s lesbian content. Like much contemporaneous gay
writing,
Olivia avoids explicit vocabulary (words like ‘lesbian,’ ‘queer,’ or
‘homosexual’ never
appear),
but its Sapphic nature is unmistakable—so unmistakable that Olivia appeared in
the
Catholic
index of banned books. And it was precisely because of this Sapphism that my
attention
was directed to the novel. I first read Olivia while researching for my thesis
in the
English
Department (the thesis is on gay coming-of-age literature in early-to-mid 20th-century
Britain—admittedly a niche). And I was astonished to find that, unlike so much
of what I was reading, Olivia was artfully subtle, emotionally accurate, and
beautifully written.
A
semi-autobiographical work, Olivia was based on Strachey’s education at Les
Ruches, an all-girls boarding school in Fontainebleau run by Marie Souvestre.
Narrated by the grown-up Olivia, the novel describes the 16-year-old Olivia’s
intense love for an enigmatic teacher, Mademoiselle Julie. After the mysterious
death of her lover, Mlle Cara, Julie attempts suicide. The novel is
refreshingly devoid of any lesbian self-hatred on Olivia’s part; she regards
her love for Julie as something ‘amazing’ and ‘innocent.’ But we also learn
that adult-Olivia’s urge to describe her experiences has long been thwarted by
‘a deep-rooted instinct, which all my life has kept me from any form of
unveiling, which has forbidden me many of the purest physical pleasures and all
literary expression.’
I began
searching for editions of Olivia (Strachey’s only novel) in hopes of discovering
how and when Strachey became directly associated with the book. Though the 1975
Spanish edition, the 1981 Hogarth, and the Triangle edition all credit Strachey
on the lower cover or inside the dust-jacket, ‘Olivia’ is the name emblazoned
on the upper cover, suggesting that readers were more likely to recognize
Olivia by Olivia, without Strachey’s name attached. In a nod to this dilemma,
the Cleis edition credits ‘Dorothy Strachey (Writing as Olivia).’ But even
Strachey’s name is something of a complication—Triangle calls her ‘Strachey
Bussy,’ and she’s billed as ‘Bussy’ in her published correspondence with Gide.
The
issue of cover art is fascinating, too; the first-edition dust-jacket sports a
Parisian sketch by Duncan Grant on both covers, as though intentionally leaving
no space for informative blurbs. Last year’s Vintage cover alludes to the
novel’s homosexual themes with its quaint graphic of two adjoining pairs of
ladies’ boots. But the eerie Editorial Lumen cover is my favorite: In a tinted
photograph, two schoolgirls in white hats bend their heads together while a
crouching girl stares morosely into the lens—as though to emphasize the child’s
difference, she remains in un-tinted black and white.
Though I
hope someday to collect Colette, Isherwood, Djuna Barnes, and other favorites,
Olivia is my current preoccupation—I’m now hunting for a copy of du Gard’s
translation with Lehmann’s introduction, a 1960s edition with a wonderful
pulp-y cover, and a copy of the Virago edition, which I believe was the first
to credit Strachey. This collecting feeds my curiosity about anonymity, about
the judgments offered by forewords, about publishers’ attention to Sapphic
themes, about clues provided by cover-art. But my interest in Strachey is also,
admittedly, a sentimental one.
Having
grappled with my own, far more minor issues of anonymity, I find myself feeling
wistful about the personal and literary closeting that Strachey underwent—if
circumstances had been different, might she have written more prolifically or
more candidly? I feel wistful, too, about the novel’s undeserved consignment to
the obscure periphery of ‘the canon.’ Despite my resolution not to care about
papery things, I can’t help but feel a tugging sense of obligation towards
these books—an obligation to find them and keep them and write about what I’ve found and kept, to preserve and give
witness to the complex history of a novel that, to me, has meant a great deal.
Finding
and Keeping Olivia. By Ruth McCann, Stanford University, 2009.
Also of interest :
Olivia from
Bloomsbury to NRF. By Marie-Claire Hamard.
1996. RACO
No comments:
Post a Comment