22/08/2018

János Pilinszky : 11 poems












The French Prisoner

If only I could forget that Frenchman.
I saw him, just before dawn, creeping past our quarters
into the dense growth of the back garden
so that he almost merged into the ground.
As I watched he looked back, he peered all round—
At last he had found a safe hideout.
Now his plunder can be all his!
He'll go no further, whatever happens.

Already he is eating, biting into the turnip
which he must have smuggled out under his rags.
He was gulping raw cattle-turnip!
Yet he had hardly swallowed one mouthful
before it flooded back up.
Then the sweet pulp in his mouth mingled
with delight and disgust the same
as the unhappy and happy come together
in their bodies' voracious ecstasy.

Only to forget that body, those quaking shoulder blades,
the hands shrunk to bone,
the bare palm that crammed at his mouth,

and clung there
so that it ate, too.
And the same, desperate and enraged
of the organs embittered against each other
forced to tear from each other
their last bonds of kinship.

The way his clumsy feet had been left out
of the gibbering bestial joy and splayed there,

crushed beneath the rapture and torture of his body.
And his glance—if only I could forget that!
Though he was choking, he kept on
forcing more down his gullet—no matter what—
only to eat—anything—this—that—even himself!

Why go on? Guards came for him.
He had escaped from the nearby prison camp.
And just as I did then, in that garden,
I am strolling here, among garden shadows, at home.
I look into my notes and quote:
'If only I could forget that Frenchman...'
And from my ears, my eyes, my mouth
the scalding memory shouts at me:

'I am hungry!' And suddenly I feel
the eternal hunger
which that poor creature has long ago forgotten
and which no earthly nourishment can lessen.
He lives on me. And more and more hungrily!
And I am less and less sufficient for him.
And now he, who would have eaten anything,
is clamouring for my heart.



Translated by Ted Hughes and János Csokits




On the Wall of a KZ Lager

Where you've fallen, you will stay.
In the whole universe this one
and only place is the sole place
which you have made your very own.

The country runs away from you.
House, mill, poplar—every thing
is struggling with you here, as if
in nothingness mutating.

But now it's you who won't give up.
Did we fleece you? You've grown rich.
Did we blind you? You watch us still.
You bear witness without speech.

Translated by George  Gömöri  and Clive Wilmer




Fable

Once upon a time
there was a lonely wolf
lonelier than the angels.

He happened to come to a village.
He fell in love with the first house he saw.

Already he loved its walls
the caresses of its bricklayers.
But the windows stopped him.

In the room sat people.
Apart from God nobody ever
found them so beautiful
as this child-like beast.

So at night he went into the house.
He stopped in the middle of the room
and never moved from there any more.

He stood all through the night, with wide eyes
and on into the morning when he was beaten to death.

Translated by Ted Hughes and  János Csokits




November Elysium

Convalescence. You hang back, at the verge
of the garden. Your background
a peaceful yellow wall's monastery silence.
A tame little wind starts out across the grass. And now,
as if hands assuaged them with holy oils,
your five open wounds, your five senses
feel their healing and are eased.

You are timid, And exultant. Yes,
with your childishly translucent limbs,
in the shawl and coat grown tall,
you are like Alyosha Karamazov.

And like those gentle ones, over yonder,
who are like the child, yes, you are like them.
And as happy too, because
you do not want anything any more.
Only to gleam like the November sun,
and exhale fragrance, lightly, as a fir-cone.
Only to bask, like the blest.

Translated  by Ted Hughes and János Csokits



Quatrain 


Nights soaked in poster-loneliness.
You left the light on in the corridor.
Today my blood is shed.
Nails asleep under frozen sand. 


Translated  by Ted Hughes and János Csokits




Fish in the Net

We are tossing in a net of stars.
Fish hauled up to the beach,
gasping in nothingness,
mouths snapping dry void.
Whispering, the lost element
calls us in vain.
Choking among edged stones
and pebbles, we must
live and die in a heap.
Our hearts convulse,
our writhings maim
and suffocate our brother.
Our cries conflict but
not even an echo answers.
We have no reason
to fight and kill
but we must.
So we atone but our atonement
does not suffice.
No suffering
can redeem our hells.
We are tossing in a starry net
and at midnight
maybe we shall lie on the table
of a mighty fisherman.

Translated  by Ted Hughes and János Csokits



Posthumous Passion

In the end you simply disturbed everyone.
The rhythmical, hobnailed noise of your boots
becoming too heavy, always around midnight,
that you've come home, and this vexation,
ultimately all that's left of you.

And yet, by then you were just
thrashing around with your legs,
like a laboratory animal
marching, marching on the air.

Translated by Peter Jay


Rembrandt

The father’s house: ashes and vinegar.
A kiss and a hand-kiss: ashes and vinegar.
Closed eyes in the grave and in the bed,
a discipline persisting after death.

Translated by George  Gömöri  and Clive Wilmer



On a Forbidden Star

I was born on a forbidden star. From there
driven ashore, I trudge along the sand.
The surf of celestial nothingness takes me up,
and plays with me, then casts me on the land.

Why I repent I do not even know.
It is a puzzle buzzing in my ear.
If any of you should find me on this beach,
this sunken beach, don’t run away, stay here.

And don’t be scared. Don’t run away. Just try
to mitigate the suffering in my life.
Shut your eyes and press me to yourself.
Press me boldly, as you would a knife.

Be reckless too: look on me as the dead
look on the night, seeing it as their own,
your shoulder there to aid my weaker one.
I can no longer bear to be alone.

I never wanted to be born. It was nothingness
who bore and suckled me; with her I started.
so love me darkly. Love me cruelly. Love me
like the one left behind by the departed.


Translated by  George Gömöri and Clive Wilmer 


Relationship

What a silence, when you are here. What
a hellish silence.
You sit and I sit.
You lose and I lose.


Translated by Peter Jay



Life Sentence

The bed shared.
The pillow not.


Translated by Peter Jay




I’ve read his poetry in a Dutch translation by Erika Dedinszky.  Publications :

Krater – Vianen , Kwadraat, 1984.  

De toren van het zwijgen : een keuze uit de moderne Hongaarse poëzie: Sándor Weöres, János Pilinszky, Sándor Csoóri, Imre Oravecz, Ottó Tolnai, József Bakucz, György Vitéz  - Rotterdam, Poetry International, 1977. 




One of 20th century Hungary's most esteemed poets, János Pilinszky was extremely reserved and deeply distressed. His unique poetry resulted from a curious combination of a profound Roman Catholic faith with a dark pessimism that was at least as powerful as his faith. Drafted into the Axis Hungarian army in 1944 as the end was near, Pilinszky's unit followed the retreating Nazis into Germany, where he saw the Ravensbrück concentration camp, among others, an experience that shaped much of his future work. This experience of the worst of human nature was reinforced by the Communist takeover of Hungary at the end of the war and then the brutal suppression of the Hungarian uprising in 1956. Unwilling to compromise with the authorities, the publication of his second book of poems - particularly scarred by his wartime experience - was forbidden for a decade.

From Goodreads



Ted Hughes on  János Pilinszky.

This essay is a version of the introductory essay to the volume of translations by  Ted Hughes and János Csokits.   PoetryMagazines



George Gömöri on translating Pilinszky.   PoetryFoundation


On the launch of ‘Passio’, consisting of fourteen poems by János Pilinszky translated by Clive Wilmer and George Gömöri, is published by the Worple Press.   University of Cambridge


John R. Carpenter reviews  Metropolitan Icons: Selected Poems of János  Pilinszky in Hungarian and in English. Edited and translated by Emery George.  MichiganQuarterly Review,  winter 1998.


Obituary János Csokits.  TheGuardian,  September 22, 2011

More on  János  Pilinszky here :



No comments:

Post a Comment