10/05/2020

Gottfried Benn : 20 poems







Kleine Aster

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
lrgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!


Schöne Jugend

Der Mund eines Mädchens
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach,
war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!



Kreislauf

Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trug eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie auf stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leichendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging für tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde werden.






                                             





Nachtcafé

  824: Der Frauen Liebe und Leben.
Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte
rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.
Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

Grüne Zähne, Pickel im Gesicht
winkt einer Lidrandentzündung.

Fett im Haar
spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.

Junger Kropf ist Sattelnase gut.
Er bezahlt für sie drei Biere.

Bartflechte kauft Nelken,
Doppelkinn zu erweichen.

B-moll: die 35. Sonate
Zwei Augen brüllen auf:
Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
damit das Pack drauf rumlatscht!
Schluß! He, Gigi! -

Die Tür fließt hin: Ein Weib.
Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.
Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit.
Kaum Duft.
Es ist nur eine süße Verwölbung der Luft
gegen mein Gehirn.

Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.



                                                     Dr. Benn's Nachtcafé (1918) – George Grosz






Mutter

Ich trage dich wie eine Wunde
auf meiner Stirn, die sich nicht schließt.
Sie schmerzt nicht immer. Und es fließt
das Herz sich nicht draus tot.
Nur manchmal plötzlich bin ich blind und spüre
Blut im Munde.





D-Zug

Braun wie Kognak. Braun wie Laub. Rotbraun. Malaiengelb.
D-Zug Berlin-Trelleborg und die Ostseebäder.

Fleisch, das nackt ging.
Bis in den Mund gebräunt vom Meer.
Reif gesenkt, zu griechischem Glück.
In Sichel-Sehnsucht: wie weit der Sommer ist!
Vorletzter Tag des neunten Monats schon!

Stoppel und letzte Mandel lechzt in uns.
Entfaltungen, das Blut, die Müdigkeiten,
die Georginennähe macht uns wirr.

Männerbraun stürzt sich auf Frauenbraun:

Eine Frau ist etwas für eine Nacht.
Und wenn es schön war, noch für die nächste!
Oh! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein!
Diese Stummheiten! Dies Getriebenwerden!

Eine Frau ist etwas mit Geruch.
Unsägliches! Stirb hin! Resede.
Darin ist Süden, Hirt und Meer.
An jedem Abhang lehnt ein Glück.

Frauenhellbraun taumelt an Männerdunkelbraun:

Halte mich! Du, ich falle!
Ich bin im Nacken so müde.
Oh, dieser fiebernde süße
letzte Geruch aus den Gärten.





Karyatide

Entrücke dich dem Stein! Zerbirst
die Höhle, die dich knechtet! Rausche
doch in die Flur! Verhöhne die Gesimse -
sieh: durch den Bart des trunkenen Silen
aus seinem ewig überrauschten
lauten einmaligen durchdröhnten Blut
träuft Wein in seine Scham!

Bespei die Säulensucht: toderschlagene
greisige Hände bebten sie
verhangenen Himmeln zu. Stürze
die Tempel vor die Sehnsucht deines Knies,
in dem der Tanz begehrt!

Breite dich hin, zerblühe dich, oh, blute
dein weiches Beet aus großen Wunden hin:
sieh, Venus mit den Tauben gürtet
sich Rosen um der Hüften Liebestor –
sieh dieses Sommers letzten blauen Hauch
auf Astermeeren an die fernen
baumbraunen Ufer treiben; tagen
sieh diese letzte Glück-Lügenstunde
unserer Südlichkeit
hochgewölbt.






Jena

"Jena vor uns im lieblichen Tale"
schrieb meine Mutter von einer Tour
auf einer Karte vom Ufer der Saale,
sie war in Kösen im Sommer zur Kur;
nun längst vergessen, erloschen die Ahne,
selbst ihre Handschrift, Graphologie,
Jahre des Werdens, Jahre der Wahne,
nur diese Worte vergesse ich nie.

Es war kein berühmtes Bild, keine Klasse,
für lieblich sah man wenig blühn,
schlechtes Papier, keine holzfreie Masse,
auch waren die Berge nicht rebengrün,
doch kam man vom Lande, von kleinen Hütten,
so waren die Täler wohl lieblich und schön,
man brauchte nicht Farbdruck, man brauchte nicht Bütten,
man glaubte, auch andere würden es sehn.

Es war wohl ein Wort von hoher Warte,
ein Ausruf hatte die Hand geführt,
sie bat den Kellner um eine Karte,
so hatte die Landschaft sie berührt,
und doch – wie oben – erlosch die Ahne
und das gilt allen und auch für den,
die – Jahre des Werdens, Jahre der Wahne − heute die Stadt im Tale sehn.







Das Ganze

Im Taumel war ein Teil, ein Teil in Tränen,
in manchen Stunden war ein Schein und mehr,
in diesen Jahren war das Herz, in jenen
waren die Stürme - wessen Stürme - wer?

Niemals im Glücke, selten mit Begleiter,
meistens verschleiert, da es tief geschah,
und alle Ströme liefen wachsend weiter
und alles Außen ward nur innen nah.

Der sah dich hart, der andre sah dich milder,
der wie es ordnet, der wie es zerstört,
doch was sie sahn, das waren halbe Bilder,
da dir das Ganze nur allein gehört.

Im Anfang war es heller, was du wolltest
und zielte vor und war dem Glauben nah,
doch als du dann erblicktest, was du solltest,
was auf das Ganze steinern niedersah,

da war es kaum ein Glanz und kaum ein Feuer,
in dem dein Blick, der letzte, sich verfing:
ein nacktes Haupt, in Blut, ein Ungeheuer,
an dessen Wimper eine Träne hing.





Anemone


Erschütterer-: Anemone,
die Erde ist kalt, ist nichts,
da murmelt deine Krone
ein Wort des Glaubens, des Lichts.

Der Erde ohne Güte.
der nur die Macht gerät,
ward deine leise Blüte
so schweigend hingesät.

Erschütterer-: Anemone,
du trägst den Glauben, das Licht,
den einst der Sommer als Krone
aus großen Blüten flicht.




                         Delacroix's preliminary sketch for the joint portrait. George Sand sews while Chopin plays piano.


                       




Chopin


Nicht sehr ergiebig im Gespräch,
Ansichten waren nicht seine Stärke,
Ansichten reden drum herum,
wenn Delacroix Theorien entwickelte,
wurde er unruhig, er seinerseits konnte
die Notturnos nicht begründen.

Schwacher Liebhaber;
Schatten in Nohant,
wo George Sands Kinder
keine erzieherischen Ratschläge
von ihm annahmen.

Brustkrank in jener Form
mit Blutungen und Narbenbildung,
die sich lange hinzieht;
stiller Tod
im Gegensatz zu einem
mit Schmerzparoxysmen
oder durch Gewehrsalven:
Man rückte den Flügel (Erard) an die Tür
und Delphine Potocka
sang ihm in der letzten Stunde
ein Veilchenlied.

Nach England reiste er mit drei Flügeln:
Pleyel, Erard, Broadwood,
spielte für zwanzig Guineen abends
eine Viertelstunde
bei Rothschilds, Wellingtons, im Strafford House
und vor zahllosen Hosenbändern;
verdunkelt von Müdigkeit und Todesnähe
kehrte er heim
auf den Square d’Orléans.

Dann verbrennt er seine Skizzen
und Manuskripte,
nur keine Restbestände, Fragmente, Notizen,
diese verräterischen Einblicke –
sagte zum Schluß:
„meine Versuche sind nach Maßgabe dessen vollendet,
was mir zu erreichen möglich war.“

Spielen sollte jeder Finger
mit der seinem Bau entsprechenden Kraft,
der vierte ist der schwächste
(nur siamesisch zum Mittelfinger).
Wenn er begann, lagen sie
auf e, fis, gis, h, c.

Wer je bestimmte Präludien
von ihm hörte,
sei es in Landhäusern oder
in einem Höhengelände
oder aus offenen Terrassentüren
beispielsweise aus einem Sanatorium,
wird es schwer vergessen.

Nie eine Oper komponiert,
keine Symphonie,
nur diese tragischen Progressionen
aus artistischer Überzeugung
und mit einer kleinen Hand.







     The unfinished portrait of Frédéric Chopin and Georges Sand, painted by the French painter Eugene Delacroix in 1838.
                  




Statische Gedichte

Entwicklungsfremdheit
ist die Tiefe des Weisen,
Kinder und Kindeskinder
beunruhigen ihn nicht,
dringen nicht in ihn ein.

Richtungen vertreten,
Handeln,
Zu- und Abreisen
ist das Zeichen einer Welt,
die nicht klar sieht.
Vor meinem Fenster,
− sagt der Weise −
liegt ein Tal,
darin sammeln sich die Schatten,
zwei Pappeln säumen einen Weg,
du weißt – wohin.

Perspektivismus
ist ein anderes Wort für seine Statik:
Linien anlegen,
sie weiterführen
nach Rankengesetz −
Ranken sprühen −,
auch Schwärme, Krähen,
auswerfen in Winterrot von Frühhimmeln,
dann sinken lassen −
du weißt – für wen.





Fragmente

Fragmente,
Seelenauswürfe,
Blutgerinnsel des zwanzigsten Jahrhunderts −

Narben – gestörter Kreislauf der Schöpfungsfrühe,
die historischen Religionen von fünf Jahrhunderten zertrümmert,
die Wissenschaft: Risse im Parthenon,
Planck rann mit seiner Quantentheorie
zu Kepler und Kierkegaard neu getrübt zusammen −

aber Abende gab es, die gingen in den Farben
des Allvaters, lockeren, weitwallenden,
unumstößlich in ihrem Schweigen
geströmten Blaus,
Farbe der Introvertierten,
da sammelte man sich
die Hände auf das Knie gestützt
bäuerlich, einfach
und stillem Trunk ergeben
bei den Harmonikas der Knechte −

und andere
gehetzt von inneren Konvoluten,
Wölbungsdrängen,
Stilbaukompressionen
oder Jagden nach Liebe.

Ausdruckskrisen und Anfälle der Erotik:
das ist der Mensch von heute,
das Innere ein Vakuum,
die Kontinuität der Persönlichkeit
wird gewahrt von den Anzügen,
die bei gutem Stoff zehn Jahre halten.

Der Rest Fragmente,
halbe Laute,
Melodienansätze aus Nachbarhäusern,
Negerspirituals
oder Ave Marias.





Satzbau

Alle haben den Himmel, die Liebe und das Grab,
damit wollen wir uns nicht befassen,
das ist für den Kulturkreis gesprochen und durchgearbeitet.
Was aber neu ist, ist die Frage nach dem Satzbau
und die ist dringend:
warum drücken wir etwas aus?

Warum reimen wir oder zeichnen ein Mädchen
direkt oder als Spiegelbild
oder stricheln auf eine Handbreit Büttenpapier
unzählige Pflanzen, Baumkronen, Mauern,
letztere als dicke Raupen mit Schildkrötenkopf
sich unheimlich niedrig hinziehend
in bestimmter Anordnung?

Überwältigend unbeantwortbar!
Honoraraussicht ist es nicht,
viele hungern darüber. Nein,
es ist ein Antrieb in der Hand,
ferngesteuert, eine Gehirnanlage,
vielleicht ein verspäteter Heilbringer oder Totemtier,
auf Kosten des Inhalts ein formaler Priapismus,
er wird vorübergehen,
aber heute ist der Satzbau
das Primäre.

»Die wenigen, die was davon erkannt« - (Goethe) -
wovon eigentlich?
Ich nehme an: vom Satzbau.




Notturno

Im Nebenzimmer die Würfel auf den Holztisch,
benachbart ein Paar im Ansaugestadium,
mit einem Kastienast auf dem Klavier
tritt die Natur hinzu –
ein Milieu, das mich anspricht.

Da versinken die Denkprozesse,
die Seekrankheit, die einem tagsüber
die Brechzentren bearbeitet,
gehn unter in Alkohol und Nebulosem –
endlich Daseinsschwund und Seelenausglanz!

Auf Wogen liegen –
natürlich kann man untergehn,
aber das ist eine Zeitfrage

doch Zeit – vor Ozeanen –?
Die waren vorher,
vor Bewußtsein und Empfängnis,
keiner fischte ihre Ungeheuer,
keiner litt tiefer als drei Meter
und das ist wenig.




Schumann

Wie bist du darauf gekommen,
wie kamen die Töne dir bei,
wo aufgestiegen, erglommen,
F-dur, die Träumerei?

War es die Frühe, die leere,
in der die Träume vergehn,
oder war es die Nacht, die schwere,
in der die Träume geschehn?

Waren Stunden, tränenerhebende,
oder Stunden des Glückes dein –
eine alles-zusammen-erlebende
muss es gewesen sein,

noch heute sendet sie Streifen
aus Einst und Immer und Nie,
wenn wir ans Radio greifen,
F-dur – die Reverie.








Was schlimm ist

Wenn man kein Englisch kann,
von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,
der nicht ins Deutsche übersetzt ist.

Bei Hitze ein Bier sehn,
das man nicht bezahlen kann.

Einen neuen Gedanken haben,
den man nicht in einen Hölderlinvers einwickeln kann,
wie es die Professoren tun.

Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören
und sich sagen, daß sie das immer tun.

Sehr schlimm: eingeladen sein,
wenn zu Hause die Räume stiller,
der Café besser
und keine Unterhaltung nötig ist.

Am schlimmsten:
nicht im Sommer sterben,
wenn alles hell ist

und die Erde für Spaten leicht.






Reisen

Meinen Sie Zürich zum Beispiel
sei eine tiefere Stadt,
wo man Wunder und Weihen
immer als Inhalt hat?

Meinen Sie, aus Habana,
weiß und hibiskusrot,
bräche ein ewiges Manna
für Ihre Wüstennot?

Bahnhofstraßen und Rueen,
Boulevards, Lidos, Laan –
selbst auf den Fifth Avenueen
fällt Sie die Leere an –

ach, vergeblich das Fahren!
Spät erst erfahren Sie sich:
bleiben und stille bewahren
das sich umgrenzende Ich.




Teils-Teils

In meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs
wurde auch kein Chopin gespielt
ganz amusisches Gedankenleben
mein Vater war einmal im Theater gewesen
Anfang des Jahrhunderts
Wildenbruchs »Haubenlerche«
davon zehrten wir
das war alles.

Nun längst zu Ende
graue Herzen, graue Haare
der Garten in polnischem Besitz
die Gräber teils-teils
aber alle slawisch,
Oder-Neiße-Linie
für Sarginhalte ohne Belang
die Kinder denken an sie
die Gatten auch noch eine Weile
teils-teils
bis sie weitermüssen
Sela, Psalmenende.

Heute noch in einer Großstadtnacht
Caféterasse
Sommersterne,
vom Nebentisch
Hotelqualitäten in Frankfurt
Vergleiche,
die Damen unbefriedigt
wenn ihre Sehnsucht Gewicht hätte
wöge jede drei Zentner.

Aber ein Fluidum! Heiße Nacht
à la Reiseprospekt und
die Ladies treten aus ihren Bildern:
unwahrscheinliche Beauties
langbeinig, hoher Wasserfall
über ihre Hingabe kann man sich gar nicht
          erlauben
nachzudenken.

Ehepaare fallen demgegenüber ab,
kommen nicht an, Bälle gehn ins Netz,
er raucht, sie dreht ihre Ringe,
überhaupt nachdenkenswert
Verhältnis von Ehe und Mannesschaffen
Lähmung oder Hochtrieb.

Fragen, Fragen! Erinnerungen in einer
           Sommernacht
hingeblinzelt, hingestrichen,
in meinem Elternhaus hingen keine
          Gainsboroughs
nun alles abgesunken
teils-teils das Ganze
Sela, Psalmenende.



Kann keine Trauer sein

In jenem kleinen Bett, fast Kinderbett, starb die Droste
(zu sehn in ihrem Museum in Meersburg),
auf diesem Sofa Hölderlin im Turm bei einem Schreiner,
Rilke, George wohl in Schweizer Hospitalbetten,
in Weimar lagen die großen schwarzen Augen
Nietzsches auf einem weißen Kissen
bis zum letzten Blick −
alles Gerümpel jetzt oder garnicht mehr vorhanden,
unbestimmbar, wesenlos
im schmerzlos-ewigen Zerfall.

Wir tragen in uns Keime aller Götter,
das Gen des Todes und das Gen der Lust −
wer trennte sie: die Worte und die Dinge,
wer mischte sie: die Qualen und die Statt,
auf der sie enden, Holz mit Tränenbächen,
für kurze Stunden ein erbärmlich Heim.

Kann keine Trauer sein. Zu fern, zu weit,
zu unberührbar Bett und Tränen,
kein Nein, kein Ja,
Geburt und Körperschmerz und Glauben
ein Wallen, namenlos, ein Huschen,
ein Überirdisches, im Schlaf sich regend,
bewegte Bett und Tränen −
schlafe ein!






More Poems, here (in German)





Biography  (in German)





If you don't know German, on these websites you can find English translations of some of these poems.







      my copy of ''Bruggen Slaan''. Poems selected and translated into the Dutch by Huub Beurskens, Meulenhoff,                                    1978. 






The phenomenon of writers ignored, abused, cast out, disgraced, not for the disaster of their writing but the disaster of their politics, is one contribution the twentieth century has made to the history of literature. Cioran, Kipling, Gorky, you name it: the history of literature has become natty at its particular version of kashrut. We’re therefore now accustomed to the general map of literature being marked by weird absences, small oblivions, fuzzy silences. Mostly, I guess, these oblivions are now so usual that their existence is hardly noticed. Who, for instance, is exercised by the absence in their iBooks library of the German poet Gottfried Benn? And yet Benn—along with Brecht, Celan, and Rilke—is one of the great German poets of the twentieth century, the equal of Eliot or Montale. And the reason for this absence, as usual, is not the work but the life.


Outwardly, Benn’s life was the usual Prussian thing (even down to the Mensur, the dueling scar, by his left eye). Born in 1886, he became a notable and successful doctor. He studied at the Academy for Military-Medical Instruction and was attached to an infantry regiment. In 1912, when he was 26, he was discharged, but in 1914, he returned to the army and worked in occupied Brussels as a doctor in an army brothel. But inside, Benn was volcanic. In 1912, he published his first collection of poemsa pamphlet called Morgue and Other Poems. It is one of the most disabused debuts in literary history. The tone of this small collection is pure garishness, in a mode that could roughly be summed up as medico-expressionist:

  The mouth of the girl who had lain long in
   the rushes
looked so nibbled.
When they opened her chest, her
   esophagus was so holey.
Finally in a bower under the diaphragm
they found a nest of young rats.

In this era of his first fame, Benn was all shock value and lurid precision:

Flesh that went naked.
Tanned unto the mouth by the sea.
Deeply ripened for Grecian joys.
How far along the summer, in sickle-
   submissiveness!
Penultimate day of the ninth month!

Athirst with stubble and last corn-shocks.
Unfurlings, blood, fatigue,
Deranged by dahlia-nearness.

Man-brown jumps on woman-brown.

The intellectual background to this early work is not, let’s say, unsketchy. Benn is not the poet you want if you are craving intellectual lucidity. In a text called “Epilogue,” published in 1921 to accompany a collected version of his poems, he offered this vision of his “contemporary”: “the most committed individualist to the dirt under his fingernails, and forced to social compromises from feeding to sexual habits; always that mediocre balance, and that tediously positive latency.” His vision of the world was very simple: a medical nihilism—the human, in Benns early work, was a swarm of dark instincts, with a fragile set of manners trying to restrain him. And that swarm was always Benns subject: the exposed self, a mass of neurons and nerve-endings, registering its billion impressions: “I lived on the edge where existence ceases and the self begins.

Theatrical, macabre, exaggerated: this was the nature of Benn’s dark thinking. It was instinctive, rather than considered. And therefore Benn was vulnerable to a certain kind of social or intellectual temptation when, in the 1930s, the Nazi ideology emerged. It seemed to offer some kind of analog to his own gleefully manic expressionist thinking: a eulogy of blood and science and earth. At which point, of course, he made himself disgraced.

Benn was elected to the poetry section of the Prussian Academy in 1932 and appointed its head a year later. In response, the novelist Klaus Mann wrote Benn an open letter, attacking him for his perceived collaboration with the emerging regime. Benn’s own response took the form of a radio talk, “Reply to the Exiles,” where he argued that no exile had the right to make moral accusations against those who remained in Germany. Only those who stayed could understand the true nature of Nazism: “There you sit, in your seaside resorts and take us to task, because we work together on the reconstruction of a state.” It was not a document of any great intellectual distinction. In October 1933, Benn was one of the eighty-eight signatories of the Gelöbnis treuester Gefolgschaft, the oath of most faithful allegiance to Hitler.

But it would be unfair not to record that Benn’s Nazism was only fleeting. By the beginning of July 1934, following the Night of the Long Knives, his allegiance to the regime was over. The Nazis were not, he now realized, the savage cultural pessimists he admired: instead they were criminal politicians, with no art in them at all. He was replaced as head of the Academys poetry section, and in response chose once more to go into the army: the “aristocratic form of emigration.” His career from then on was a deep spiral into his self—culminating, in his work after 1945, in poems of an extraordinary, spare, broken beauty. He died in 1956.

Consider his great poem “1886,” in which he surveyed the year of his birth. In this poem, you find the entire panorama of Benn: a strange outbreak of expressionist craziness among the Finanzbourgeoisie and the Prussian establishment. The inventions and the theater, the advances in science and industry! The innocent nineteenth century! Until finally this broken, sly, brilliant poet brought his almanac of the year’s events to its broken, encoded conclusion:

1886—
birth year of certain expressionists,
also of state councilor Furtwängler,
emigré Kokoschka,
General Field Marshall von W— (†),

doubling of equity
at Schneider-Creusot, Putilov, Krupp Steel.

That list is not an innocent list. The conductor Wilhelm Furtwängler was only a “state councilor” because Göring had forced the honor on him, as part of a power game between the state and the musician. Furtwängler’s refusal to leave Germany, and his simultaneous refusal to acknowledge the legitimacy of the Nazi regime, made him internationally notorious. Just as that final trio of companies is not a random selection from the stock market: all three were arms manufacturers. Schneider-Creusot made the first French tank, the Schneider CA 1; Putilov manufactured the Soviet T-34 tank; Krupp Steel was the Nazi regime’s first-choice arms manufacturer, making use at one point of around 100,000 slave laborers, of whom roughly 25,000 were Jewish. We should therefore linger over Benn’s mini-line, “emigré Kokoschka.” For Kokoschka’s career was an upside-down version of Benn’s. Just as Benn had been a leading expressionist poet, Kokoschka was one of the great expressionist painters. But Kokoschka left Vienna in 1934, a year after resigning from the Prussian Academy of Art in protest at the expulsion of Jewish artists. Kokoschka’s emigration was moral. Benn, of course, chose a different trajectory in the terrible 1930s—even if, very soon, his work too, like Kokoschka’s, was condemned as degenerate. In the end every expressionist was to be shunned by the Nazi regimejust as Benn would then be shunned forever, for his year of Nazi temptation.

In other words, the career of Gottfried Benn is a case study in disgrace. And now the international reader, whose acquaintance with Benn might have otherwise been as fragmentary as a mention in an essay by T. S. Eliot or in a poem by Frank O’Hara, can finally examine this case study with voracious comprehensiveness, owing to this virtuosic, acidic selection of translations by the poet Michael Hofmann. Benn’s late style is one of literature’s great inventions, and the composition of this selection conditions its reader to concentrate on that phenomenon: from 1912 to 1947, a period of 35 years, Hofmann offers just twenty-four poems, while from 1949 to 1955, the last six years of Benn’s life, there are a lavish forty-eight.

This is not, it should be said, the obvious mathematics. To the average Berliner, I imagine, it is the pre-war poetry that is best known. So this book is not just an introduction to Benn: it is also a small guerrilla tactic of exposition and understanding. But I think this imbalance is also right. Sure, Benn’s early work was splashy, brilliant, malign. Hofmann translates an early prose text on Paris, from 1925, which is typical for its delight in the world’s theatrical appearances, where the Moulin Rouge becomes a metaphysical object of contemplation:

dance, dance, dance. Gradually become insufferable in the rest of Europe, here thrilling, off-color and elegant: Buck Dance, Flicker Dance, Peacock’s Mirror Dance, Jazz Dance, Leopard Dance, Danse des Gigolettes, Danse des Candélabres.—And pictures, continents, cultures; things rising up out of trapdoors, other things spilling out of bonbon boxes, riding, driving, leaps into the Nile, family scenes, Black Masses, ball on the roof of the Astor, Temptations of St. Antony, Panther Column of the Queen of Sheba: Apaches, magicians, standard-bearers, lotus wearers, catamites, amazons, and—“ah, viens dans mes bras”—slaves.

Yet the poems that Benn wrote in the 1920s and 1930s, which settled his reputation, represent another kind of achievement—an achievement the reader will not find here. These poems were small sculptures, little audio contraptions, in which Benn enclosed his expressionist instincts in intricate quatrains. In his introduction, Hofmann explains the problem: “I am conscious that the poems of this period are underrepresented here. I’m afraid they were too difficult and idiosyncratic for me to carry them into English in any important way. I preferred to go, more or less directly, from the shocking early to the weary late.” I am not sure I begrudge this absence, because it is in the poems published after the war, in the full desolation of his isolation and defeat, that Benn’s true grandeur emerges. In a “Letter from Berlin,” written in July 1948 to the editor of the literary journal Merkur, Benn described his position: “I am in the rather unusual situation of having been banned since 1936, excluded from literature then, and still and again on the list of undesirables today.” That word “excluded” is the clue to Benn’s late style. It is what makes Benn so unusual, and so necessary, in this sprightly neon era. This is not a time for language with gravity—for distressing, unsavory moral terms like “cowardice” or “corruption.” Yet such terms cannot be dispensed with, after all. And it is Benn who speaks from inside this moral gray zone. He gives disgrace its aesthetic form. He experienced life as total defeat, and in this disgrace, he discovered a kind of nihilistic truth. In Benn’s poetry, the real meaning of disgrace was not remorse. No, its real meaning was isolation. In disgrace, he discovered how easily one can be severed from every community. From this isolation, his conclusion was an absolute disillusion. The only truth in which he could believe was the truth he had always relied on: the swarming, isolated self.

The reader of his selected works, therefore, can trace the answer to a dark question: what does disgrace sound like? These late poems are extraordinary exercises in bare, forked writing: slouchy, polyglot, nicotine-nervous. They are as splintered as a pile of pick-up sticks—all dying cadences, where the rhythm falters or disintegrates. True, Benn was always a master of crazy tone-shifts. But in the early poems it was all flesh and tropicalia: “The violins green. The harp plinks of May. / Palms blush in the desert simoom.” Now the shifts were smaller, more like the quivers of a heart monitor.

The late poem “Impromptu” gives this book its title, and it is a small version of Benn’s exposed fragility, and of Hofmann’s own brilliantly delicate transformations. The first verse is a moment of nostalgia:

On the radio someone was singing
“Die Drosselgass’ zu Rüdesheim”—
I was stunned:
thrushes, that seems to imply a spring
   day,
who knows what dangling over the walls,
unbundling, twittering, something in light
   green for sure—
my heart leapt, not the old one of today
but the young one, tired and exhilarated
at the end of a day’s hike.

From this pastoral opening, Benn then free-associates, zigzagging into his past:

with your rucksack jammed under your
   head,
neither of them with anything in them
except what you needed
for the morrow.

Until the third and final stanza then simply pauses, suspended in its own reverie:

A pair of shoes. A son of the Muses.
Back then, Liliencron was my God,
and I wrote him a postcard.

The poem ends in a kind of smudged, muted hiatus. (Liliencron was a German lyric poet, who died in 1909.) But there are two moments where Hofmann has converted Benn’s talkiness into something even more appealing and casual: the lovely speechy repetition of “them” in that line from the second verse: “neither of them with anything in them,” for Benn’s “die beide nichts enthielten.” While the last line, with its rickety prose, is even more conversational than Benn’s own last line: “ich schrieb ihm eine Ansichtskarte.” Benn is still based on an iambic meter. Hofmann has made that meter disappear. In the process, he has written a great poem.


And so it goes for so many of these late poems. Their atmosphere is always melancholy:


Listen, this is what the last evening will
   be like
when you’re still capable of going out:
   you’re smoking your Junos,
quaffing your three pints of Würzburger
   Hofbräu
and reading about the UN as reflected in
   the pages of the Spiegel…

As always, his only loyalty is the medical loyalty of a doctor to his case notes, or impressions. No wonder, therefore, that these poems also run through a recklessly unstable range of tones. From the isolation of a café table, Benn enlarges to the isolation of an entire life: “That’s all you are, you’ve no house or hill / to call your own, to dream in a sunny landscape ...” And yet at this point, at the poem’s end, he then performs a small trick of intellectual acrobatics. Sure, that’s all he was, writes Benn:

. .. but Zeus and all the immortals,
the great souls, the cosmos and all the
   suns
were there for you too, spun and fed
   through you,
that’s all you were, finished as begun—
your last evening—good night.

This is not the normal way of constructing a lyric poem. In one stanza, Benn suddenly balloons nostalgically into an entire classical inheritance—then immediately cancels it out, in the detritus of his café table. And Benn was also agile at performing such acrobatics the other way around. The prickly poem “Thinking,” say, can at first irritably itemize the dead intellectual landscape—“Or take the essay world, / one man stitches up another / while the rest of the brotherhood looks on”—and yet end in a kind of stilled wonder:

But there’s one thought that is the reality
   of the gods,
its wellspring may indeed be murky,
but then it’s there
full of memory of her

who shall remain nameless.


In his “Letter from Berlin” in 1948, Benn had analyzed what he saw as the decline of Western culture. His conclusion was that this decline was due to the “craven crawling of its intelligentsia to political concepts.” And while this might sound convenient for someone whose politics had been so culpable, it also represents, I think, a kind of truth. In the same way as his minimal thinking had made him vulnerable to the Nazi temptation, now this minimalism, this commitment to notation, allowed him to discover something more profound: “Everything else that concerns life is questionable and uncertain; we feel no actual connection to the numinous, not to mention the so-called national; the only actual thing is what is grounded in an expressive aesthetic work.” The only things Benn could trust now, in the postwar world, were particulars: of artistic works, of the self. In fact, there was no need for such a distinction: the exposed self and the exposed poem were the same thing. Minute thinking could trust only minimal notations. And so one hero, or emblem, was Chopin:

ideas weren’t his strong suit,
ideas miss the point

Rather than thinking with ideas, Chopin thought with formal properties:

He composed no operas,
no symphonies,
only those tragic progressions
from artistic conviction
and with a small hand.

In this state, Benn finally emerged with a strange kind of apparatus, described haltingly in his poem “Ah, the Faraway Land”:

self-communing there
without taking in anything to hand,
sense of selfhood,
early mechanisms,
totem fragments
in the soft air—

After all, what is an I that speaks in a poem? Benn’s answer was very simple: an I is a recording device. In a prose piece called “Summa Summarum,” in 1926, Benn had happily added up the minuscule amounts of money he had earned from his writing (“the total comes to 975 marks”). But then, he concluded, what did it matter? “A poem is the unpaid labor of the intellect, the fonds perdu, practice with a sandbag: one-sided, inconsequential, and without partners.” It was a reflex of the self’s apparatus. Many years later his intuition was the same, but inflected by a much darker knowledge: the destitution was not just financial, but also philosophical. “At present I am not working on anything, except the gathering of new impressions,” he wrote in 1953, “and testing of the methods and principles I have previously followed.

But if this is true, what is a lyric i in another language? Or, in particular, what is one meant to do with the miniature quilts and collages of vocabulary that Benn feeds at high speed through his style? The achievement of Hofmann’s talent in this book is that these poems feel like live poems in English—and one reason may be the strange resemblance between Benn’s poems and Hofmann’s own. Hofmann has always been an expert in a slouchy, weary kind of writing. The collision of registers and languages has always been his thing—the classical poet of the suburban burger joint:

Now we’ve arrived at this hamburger
   heaven,
a bright hole walled with mirrors where
   our faces show
pale and evacuated in the neon. We
   spoon our sundaes
from a metal dish. The chopped nuts are
   poison.

No wonder, then, that when Benn is sitting in a night café there is a kind of overlap, or contamination:

The door melts away: a woman.
Dry desert. Canaanite tan.
Chaste. Concavities. A scent accompanies
   her, less a scent
Than a sweet pressure of the air
Against my brain.

An obesity waddles after.
There is an authority to Hofmann’s linguistic decisions that is exemplary. (Hofmann’s volume has been published as a dual-language edition, with the German text opposite its English translation, which allows the reader to trace the small chutzpah of Hofmann’s inventions.) Not that it is without its problems, of course. The deeply personal nature of this selection is partly conditioned by the cannibal nature of Hofmann’s translation technique—so that the stitched melodies of Benn’s middle poems, as Hofmann admits, are almost entirely lost. Just read this out loud:

Wo alles sich durch Glück beweist
und tauscht den Blick und tauscht die
   Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge—:
dienst du dem Gegenglück, dem Geist.

Then compare Hofmann’s slack equivalent:

Everything lays claim to happiness,
Swaps glances, swaps rings
In wine-breath, in the intoxication of
   things;
You serve the counter-happiness, the
   intellect.

Finding an English to match Benn’s stately German would certainly not be easy. But Hofmann’s relaxed solution here makes it harder to appreciate the power of Benn’s late style, the dignity of its collapse—especially when that collapse has been so brilliantly rewritten by Hofmann. Benn, in another poem, sarcastically describes the devastations of human progress:

Take sheepherding,
an entire continent lives by it,
then along come synthetic fibers
and the mouflons are foutus.

In Benn’s German, the last line is in fact “und die Mufflons sind k.o.” Hofmann has deftly decided to represent a foreign flourish with a flourish in another foreign language. In fact, he sometimes makes Benn polyglot when there is no obvious need: the great poem “Teils-Teils” is translated into the more Frenchly languid “Par ci, par là.” And this does, I admit, worry me: there is nothing less primly sophisticated than Benn’s late style, and I am not sure that casual French is quite right for his art of weariness. But it is true that, in keeping with Benn’s general polyglot mode, the poem itself contains its own moment of French already: “Heisse Nacht / à la Reiseprospekt”: “Balmy night / à la travel brochure.” Hofmann’s polyglot extra, therefore, is an exaggeration, rather than a wholesale importation.

The true achievement of these translations is to be the same but different, to be an accurate reflection of Benn’s nervous style while at the same time presenting a unified voice in English:

From the saloon bar the rattle of dice on
   a wooden tabletop,
beside you a couple at the
   anthropophagous stage,
a chestnut bough on the piano adds a
   natural touch,
all in all, my kind of place.

My kind of place! So it should not be a surprise if, in the poem “Orpheus,” Hofmann also allows himself a kind of cartoon tracing:

One sends me such meaning looks.
And another, well-built, freckled,
probably mixed-race (“it’s called yellow
   poppy”),
beckons demurely, suggests chaste games
and means rampant desire—(“inspect my
   love chalice’s
purple!”—forget it, baby!)

This is translation as free jazz.


In 1954, two years before he died, benn gave a lecture on “Aging as a Problem for Artists.” He began by considering the question of late style, of late work and early work, as it had been examined in the past by other writers. And then, in the middle of this survey, Benn paused and offered a question that he imagined might be forming in the minds of his audience: “is there some personal motive involved?” He had to admit that he represented a particular case: “think for a moment, if you will, an author with a dramatic past, living in dramatic times, emerging among a group of cogenerationists from many countries who underwent broadly the same stylistic evolution, call it futurism, expressionism, surrealism, which even today enlivens the discussion, a stylistic revolution really.” Yes, Benn had begun writing in the balmy energy of the modernist moment. Now he had reached a kind of maturity: “Our author has followed various pursuits: he was a poet and an essayist, a citizen and a soldier, a settler moved in from the countryside, and an homme du monde in some of the great cities of the world—usually controversial, usually opposed, our author has reached a certain age, and is still publishing.” But he has a problem: if he continues to write in the garish style of his youth, he is attacked for repeating himself, but if he writes calmly, with spare lucidity, he is attacked for abandoning his essence.

He adds that there is also a deeper problem particular to him: “If it further happens that this author at some time in his life has expressed views which are later reckoned to be ‘inappropriate’; these views are now trailed in his wake, and people are happy when, like a horse drawing a harrow across a field, the harrow keeps clipping his heels.” And yet surprisingly, perhaps, the example he gives of an “inappropriate” view is not from his season of Nazism in the 1930s, but from a recent dialogue, Three Old Men, that had been published in 1949:

In a conversation, a very serious conversation among three old men, our author had once written the sentence: “To be mistaken, and yet to go on believing in himself, that’s what makes a man, and fame comes to him irrespective of triumph or defeat.” From the perspective of the author, this sentence was a sort of anthropological elegy, a coded melancholy, but his critics saw it differently. They found the sentence alarming: a blank check, they said, for all kinds of political aberrations.

What Benn says here, I think, is both in absolute denial and absolutely true. There is no way of putting this any other way. His greatness is an oxymoron. Why shouldn’t he be attacked for such refusal of remorse—this man who had signed an oath pledging allegiance to Hitler and had not fought against any measures taken against the Jews? And yet that phrase of his, “anthropological elegy,” is also beautiful. There is no end, after all, to the mistakes of the intellect. Every judgment of another person is inevitably fraught with vanity.

It is from this canceled perspective that Benn writes. And in the conclusion of his talk, he offers two images, two autobiographical stand-ins, for how he has tried to proceed. His first is Michelangelo’s astonishing last sculpture, the Rondanini Pietà. In this sculpture, so haunting and so blurred, writes Benn, it seems that Michelangelo has given up on his previous works and styles: “Here, then, one has little alternative but to suppose, is an instance of a great man unable to go on using his established methods and techniques—presumably because they will have struck him as outmoded and conventionalbut with no expressive forms available for his new contents, breaking off, and lowering his hands. That, I think, was the condition in which Benn found himself amid the wreckage of World War II. His method of continuing and persevering was found in his second example—his image of Flaubert, now old, still sitting in a provincial bistro, noting down his observations: in that state of concentration, in that constant visual and acoustic alertness, to penetrate the object, to go behind the faces, to make once more that tragic, superhuman effort of observation, of finding expressions, of collecting sentences that work—there they are sitting at the bar, all of them after money, all of them after love, and he is in quest of expression, of a sequence of sentences.”

And so there is nobility, no question, in Benn’s lonely exhortation to the young:

Don’t for one moment forget the dubiousness and eccentricity of your enterprise, the dangers and hatreds that attend your activity. Keep in mind that coldness and egoism are part of your task. Your work has left behind the temples and the sacrificial vessels and the painting of pillars, the painting of chapels is no longer part of it either. You are wallpapering with yourself, and you have no alternative....

You are wallpapering with yourself. This was the wisdom of Benn’s desolate last writings. It is a wisdom that he reached only through the after-effects of his political corruption: but it is still a wisdom, after all. The hideous mistake of Benn’s politics had given him access to a place that most people never need to find. That Benn was adequate to this terrible place is what makes him a great writer—a lonely kind of integrity that enabled Benn to write poetry as gigantic yet minimal as, say, the poem called just “Herr Wehner”:

This is mine
Herr Wehner
he was our house tutor
died early of phthisis
once he’d infected my younger brother
who died of tubercular meningitis.

Benn begins the poem with a series of miniature phrases of memoir. It seems like almost nothing. But then, at the poem’s end, without fuss, Benn performs one of his sudden tonal shifts, and this forgotten figure acquires a kind of halo. The amazed reader realizes that somehow, in the arrangement of two or three broken sentences, Benn has found a way of describing what oblivion looks like:

Herr Wehner,
what makes him mine
is the fact that he is buried somewhere
rotting away in a collective farm in (now)
   Poland
no one in the village
will remember him
but he sometimes appears to me
gray and isolated
under certain historical aspects.


The Greatest Ex-Nazi Writer.  Never heard of Gottfried Benn? It's because of his politics. By Adam Thirlwell.  The  New Republic,  April 6, 2014.



























No comments:

Post a Comment