The great German author W. G. Sebald died in a car
accident in 2001 at the age of 57, 13 years after he’d published his first work
of literature and five short years after the English translation of a book of
stories set in motion his rise to international renown. (Months before his
death, he was rumored to be a candidate for the Nobel Prize.) Throughout his
career and afterward, critics struggled to find words to describe the
hallucinatory quality of his deceptively sober prose. Sebald tells tales, that
much one can say—ghost stories of a sort, as dark and translucent as smoky
glass. Displaced Jews haunt some of these narratives; the shades of literary
figures—Kafka, Stendhal, Nabokov—materialize in others. And yet Sebald writes
like a man typing up case histories, and he accompanies his narratives with
something like documentation—photographs of people, facades, notes, newspaper
articles, train tickets. These have no captions, and you don’t always see how
they relate to the text. But because photographs testify to the onetime
existence of things, they give the weight of the real to stories that may or
may not be made up. Sebald’s refusal to respect the line between fact and
fiction has become commonplace, especially among younger writers. But his
adroitly artless synthesis of fable, history, photography, and artifact is
still jarring.
The Sebald scholar Uwe Schütte called Sebald’s method
bricolage, which can mean both “collage” and “tinkering.” The critic James Wood
speaks of “fictional truth,” and also offers this aptly mournful phrase:
“cinders of the real world.” The poet Michael Hamburger came up with
“essayistic semi-fiction which gives rope to both observation and imagination.”
In her new biography, Speak, Silence: In Search of W. G. Sebald, the first life
of the writer, Carole Angier calls that “the neatest summary” of Sebald’s
method that “anyone ever managed.” I like “periscopic,” which Sebald used,
because it captures the subaqueous stillness of his worlds, and his
disorienting angle of vision. Every great writer founds a new genre, Walter
Benjamin decreed. “The twentieth-century writer who best passes that crazy
test,” Angier writes, “is W. G. Sebald.”
In 1996, Angier was asked to review The Emigrants,
the first book of Sebald’s to be translated into English, and read it in a
single night. The book consists of four stories about men who die from the
delayed effects of catastrophe. Three are Jewish. Two of them had their lives
upended by the Nazis. The fourth man is the German valet, traveling companion,
and lover of the scion of a Jewish banking family from New York. Sebald
disavowed the term Holocaust writer, and indeed the Holocaust forms just one
piece of his vision of modernity as an ongoing disaster and a march toward the
total destruction of nature. Yet the Holocaust holds a privileged place in
Sebald’s worldview. He told interviewers that it “cast a very long shadow over
my life” because he grew up in an Alpine corner of Germany, blissfully unaware
of the past (he was born in 1944, just before the end of World War II), and “I
don’t really know how I deserved it.”
Angier agrees that Holocaust writer is inadequate,
even as she anoints him “the German writer who most deeply took on the burden
of German responsibility for the Holocaust”—a “survivor’s guilt” that, as the
daughter of Jewish parents who barely escaped from Nazi Vienna, she thinks “all
Germans should feel.” Shortly after reading The Emigrants, she went to Sebald’s
office at the University of East Anglia, in Norwich, where he had been teaching
on and off for more than 20 years, to interview him for The Jewish Quarterly.
She had questions. Was The Emigrants fact or fiction? Who was this German who wrote
about the tragedy of Jews?
A quarter of a century later, Angier, the author of
biographies of Jean Rhys and Primo Levi, has produced a suitably unorthodox
life of this singular writer. That was the only kind circumstances permitted.
Sebald’s widow refused access to any material relating to his family. Without
permission from his estate, Angier couldn’t quote directly from some privately
held sources, even certain letters to which she had access, or cite his
published works at any length. Angier’s solution is to cut back and forth among
the usual portrayal of an artist’s ascent, in which she captures glimpses of
the man; astute critical assessments of the work; and vivid accounts of her
quest for the people and places that appear in his writing, many of them barely
disguised. Her strategy pays off: This is an insightful, compulsively readable
book.
However melancholy the artist, the man could be
playful. Sebald’s colleagues remember him as companionable and witty. He had a
laugh in his voice; he made up mordant aphorisms; he captivated his students.
As a high-spirited college student himself, he was nicknamed “Cocky.” Yet
Sebald also published crepuscular poems and prose in the student newspaper. He
nursed his rage at his parents, particularly his father, who served as a
transport officer during the Nazis’ invasions of Poland, Russia, and France—and
refused to talk about it. Sebald had episodes of terrible depression. By the
time Angier met him, though, he had resolved his contradictions into a persona at
once “kind, gloomy, and funny.”
What interests Angier is how Sebald used his life,
and that of others, in his art. Her curiosity has an edge. Back in 1996, when
she asked whether he based his characters on real people, he said,
“Essentially, yes, with some small changes”—an assertion repeated so often in
articles about him that it attained the status of fact. Sebald told Angier
about the man on whom he based Dr. Henry Selwyn, the protagonist of one of the
four stories in The Emigrants. In the story, the narrator and his wife rent
rooms in a British manor owned by Dr. Selwyn, a courtly and eccentric recluse,
and his wife. Doctor and narrator become friends, and eventually Selwyn
divulges his secret: He is actually a Jew from a village near Grodno, in what used
to be the Russian empire (now Belarus), who came to England as a child in 1899.
A short time after Selwyn makes this confession, the narrator and his wife
learn of his grim death.
The main difference between Dr. Selwyn and the doctor
who was in fact Sebald’s landlord, Sebald said, is that the real doctor told
him about Grodno “sooner than I say in the story,” and “very cursorily.” Sebald
already suspected something anyway, because at his landlord’s Christmas party
he met “one very incongruous lady,” whom his landlord introduced as his sister
from Tel Aviv.
In 2014, Angier arrived at the door of Abbotsford,
the home of the model for Selwyn, the late Dr. Philip Rhoades Buckton. There
she talked with members of his family and discovered that Sebald had flat-out
lied. Buckton was not Jewish. He did not come from Grodno. He had no sister in
Tel Aviv. He came from Cheshire and “didn’t have a Jewish bone in his body,”
Angier writes.
Sebald had told Angier that he’d invented the minor
details in The Emigrants, not the major ones. Instead, it is the story’s minor
details—which are Gothic and implausible—that turn out to be true to life. The
narrator first spots Selwyn facedown on the grounds of his decaying estate,
counting blades of grass. Yes, Buckton lay on his lawn to examine insects,
plants, sometimes even blades of grass. The narrator used a strange exterior
bathroom that teetered on columns and was reachable only by a footbridge. Yes,
the bathroom was there until it was torn down. Then there’s the maid in the
story, who wears “her hair shorn high up the nape, as the inmates of asylums
do,” and croons all night long. The daughter-in-law confirms that the maid
looked like that and mumbled to herself, then adds, “But he didn’t have to say
so.” Nor did he have to advertise the particulars of Buckton’s death, a move
that enraged the family. What they do not mind, or so they say, is that Sebald
turned their paterfamilias into a Jew. “We have many close Jewish friends,”
says Esther, a daughter.
Angier minds, though, or is at least confused: “What
was Sebald doing in his interviews?” Sebald can’t have just forgotten that
Buckton wasn’t Jewish. Of course, improving on life is what novelists do, and
authors often don’t want to come clean about their sources. But the context of
Sebald’s borrowings raises troubling ethical questions. As the husband of
Buckton’s granddaughter asked Angier: Couldn’t Sebald’s embellishment of the
truth and his confusing use of photographs, when he wrote about the Holocaust,
encourage its deniers?
Sebald told a less innocent lie too. When Angier
asked how he dealt with his models’ possible objections, he said he showed them
his manuscripts, and if they were unhappy, he didn’t publish. “This whole
business of usurping someone else’s life bothers me,” he told Angier in the
1996 interview. “But—unless they’re dead—I ask them.”
Untrue again. Sebald usurped a lot of lives, and he
didn’t always ask permission. One example among others involves his character
Jacques Austerlitz in Austerlitz (2001), Sebald’s final work of fiction, and
his best-known. Austerlitz, an architectural historian prone to nervous
breakdowns, believes himself to be the child of a dour Welsh minister and his
chilly wife. Only when he is well into his 50s does he learn that he is really
a Jew from Prague brought to London at the age of 4 on a Kindertransport, a
train that carried Eastern-European Jewish children out of reach of the Nazis.
Sebald based Austerlitz, in part, on a Kindertransport child from a Munich
orphanage, Susi Bechhofer, who was also raised by a Welsh couple and recovered
her identity late in life. She’d published a memoir, and when Austerlitz
appeared in Germany, her publisher told her that the main character in the
novel sounded very similar to her. She wrote to Sebald. He confirmed that he
had availed himself of her history in Austerlitz and later sent her a copy of
the translation. She was shocked. “This was her story,” Angier writes. “Here
was her home in Wales, her minister father, her years in boarding school, her
parents’ silence. Worst of all, here were the most traumatic moments of her
life” reproduced almost exactly—the moments when she learned “that she wasn’t
who she thought she was.” Bechhofer published an angry article in the Sunday
Times called “Stripped of My Tragic Past by a Bestselling Author.” She planned
to ask Sebald to acknowledge his debt, but he died before she could. Her lawyer
asked his publisher, but nothing came of that.
Is this a theft worth worrying about? It’s not
technically plagiarism, and Sebald’s pirating of Bechhofer’s life is less
injurious than, say, the revenge fiction Philip Roth wrote about his ex-wives.
You could give Sebald a pass on the grounds that Bechhofer herself had made her
life public. But Sebald expropriated more brazenly for another of the stories
in The Emigrants, “Max Ferber.” Ferber, a painter of spectral portraits made by
the repeated application and rubbing-off of charcoal, is another Jew who came
to London as a child, in flight from the Nazis; he remembers his past only in
fragments. As an artist, Ferber shared many traits with the painter Frank
Auerbach, also a refugee from Nazi Germany and also furious about having his
identity pilfered. But like Bechhofer, Auerbach was a public figure. Sebald’s
other source for Ferber’s backstory, his good friend Peter Jordan, was a
private citizen.
Ferber’s family and the details of his escape are
faithful re-creations of Jordan’s. Both sets of parents were deported from
Munich in 1941; the fathers of both were art dealers who were interned in
Dachau. The boys fled Munich in the same way, by flying alone to London, and
attended similar boarding schools. The resemblances aren’t the problem, though.
In this case, Sebald did show Jordan a work in progress. Sebald even asked for
corrections. But as Jordan shared his story with Sebald, he also loaned him
family memoirs, including one by an aunt, Thea Gebhardt, about her childhood
before the war. Sebald plundered many of Thea’s “best bits,” in Angier’s words,
enhancing here, subtracting there, and adding two romantic interludes. He
attributed the passages to Ferber’s mother.
What’s striking is that they constitute the thickest
description of German Jewish life in Sebald’s oeuvre. His Jewish characters
tend not to have recourse to the past; their memories are what history has
suppressed. But Ferber’s mother, courtesy of Gebhardt’s memoir, evokes the
daily life of a bourgeois family that is comfortably both German and Jewish. We
see green-velvet armchairs, a china swan, a silver menorah, newspapers, the
works of the Jewish poet Heinrich Heine “ornately bound in red with golden
tendrils of vine.” The children go to a Christian nursery school, though they
skip the morning prayers. Ferber’s mother writes of a favorite long family walk
on the Sabbath during the summer or, “if it is too hot,” of just sitting with
other Jewish families. In the shade of a chestnut tree, the men drink beer, the
children lemonade. There are “Sabbath loaves” (presumably challahs) and salted
(most likely kosher) beef. After that, they go to synagogue.
Where would Sebald have found such rich material, if
not in the recollections of Jordan’s aunt? He grew up in a world without Jews.
No one spoke of them “at home or at school,” Angier writes. “I never even knew
what a Jew was,” his sister Gertrud tells Angier. During Sebald’s childhood,
Germans remained closemouthed about two of the great horrors of the war: the
genocide of the Jews and the wholesale destruction of German cities. The
silence was “so complete that for the first eight years of his life, in the
village of Wertach, and for several more in the small town of Sonthofen, he had
no conscious knowledge” of these calamities. And yet, Sebald wrote, even as a
small child he sensed “some sort of emptiness somewhere.” Angier says that
Jordan, whom he met when he was 22, was the first Jewish refugee he came to
know, and that the friendship was a turning point for Sebald, “the moment he
saw that historical events had happened not to numbers or even names, but to real
people who had lived across the landing.”
Jordan didn’t foresee that Sebald would pass
Gebhardt’s memoir off as his own writing without attribution. That upset him.
Sebald “should not have used it so closely without crediting it,” he tells
Angier. Weighing the evidence, Angier decides that most of Sebald’s purloined
histories amount to run-of-the-mill authorial borrowing, but in extreme cases
like Bechhofer’s, she wonders: “Can there be any defense of Sebald here, with
his special empathy for Jewish victims, and his special awareness of the moral
dangers of a German writing about them?” Her answer is no. She thinks he should
have attached a short note at the beginning or end. “It wouldn’t destroy the
effect of his story to let us know that it is a fiction, and that real people
stand behind it,” she writes. “He is no longer here to make the decision. But
his publishers could.”
I’m not sure such a decision is called for. The
effect of Sebald’s stories has everything to do with the seamless weave of
embroidery and fact. Disentangling the sources from the finished product is the
job of a biographer, not a reader.
Did Sebald commit acts of what we now call cultural
appropriation? Yes, but to condemn him for that would be to miss the layers of
meaning that complicate moral judgment. Sebald, in writing about Jews, wasn’t
writing only about Jews. He was also writing about their absence—both from
postwar Germany and, for those Jews who survived the Holocaust, from their own
former selves. Nazi Germany forced into exile or murdered half a million German
Jews and millions more elsewhere; it stole or burned hundreds of years of
European Jewish culture. And it cut survivors off from, well, everything.
Angier notes that the most important things in
Sebald’s fiction “are almost invisible, almost inexistent.” Perhaps the most
consequential “almost invisible, almost inexistent” feature of his work is the
Jewishness that his notably de-Judaicized characters have lost. His accounts of
Jewish amnesia, without betraying the unique Jewish ordeal, share a root
system, as it were, with German amnesia. The condition of
not-knowing-yet-knowing that he attributes to some Jewish characters is
sufficiently evocative of the national fugue state blanketing his childhood
that we should not ignore the parallel, whether Sebald was conscious of it or
not.
Absence is not just Sebald’s theme; it’s the essence
of his style. Absence makes itself felt in Sebald’s gorgeously hollowed prose,
richer in literary references than in the things of this world. The emptiness
and silence of his childhood reproduce themselves in the unpeopled landscapes
through which his characters wander. The present is vacuous, a vessel for the
past, and the dead are more real than the living. In The Rings of Saturn
(1995), Jozef Korzeniowski (later Joseph Conrad) perceives the “bombastic
buildings” of the Belgian capital as nothing more than “a hecatomb of black
bodies”—that is, of the millions of Congolese who died under Belgian colonial
rule. As for Austerlitz, one Sunday morning he follows a porter into the bowels
of London’s Liverpool Street Station for no reason he can explain and comes
upon an abandoned ladies’ waiting room, the very room in which, an eternity
ago, he sat waiting to be adopted. In the dusty gray light of the disused room,
he sees himself, a small child clutching a rucksack, and the grim, unhappy
couple who came to get him and divorce him from his Jewish past. Now long dead,
they are dressed in the style of the ’30s, “a woman in a light gabardine coat
with a hat at an angle on her head, and a thin man beside her wearing a dark
suit and a dog collar.” This is a time in his life, he has just finished
saying, when “the dead were returning from their exile and filling the twilight
around me with their strangely slow but incessant to-ing and fro-ing.”
Contributing to the otherworldliness of Sebald’s
narratives is the way that his characters float outside time. They can’t quite
grab hold of the defining ruptures of their life. “I have always resisted the
power of time out of some internal compulsion which I myself have never
understood,” Austerlitz says. That sense of timelessness can follow a trauma.
Angier tells us that Sebald often talked about an event in his childhood that
he hadn’t been able to register when it occurred—a trauma, in short. This was
the moment he learned the fate of the Jews. Angier summarizes the incident, but
it’s worth reading Sebald’s own words, because they are so oddly
depersonalized. In a 2001 interview (not with Angier), Sebald described how
German schools dealt with the Holocaust in the 1960s: High-school students
watched a documentary comprising footage of the liberation of the camps. With
no preparation beforehand or discussion after, the teenagers saw mounds of
emaciated corpses being bulldozed into mass graves, and other unassimilable
horrors. “So, you know, it was a sunny June afternoon,” Sebald recalled, and
“you would go and play football because you didn’t really know what you should
do with it.”
I have to add a footnote here. Angier concludes that
the film was “almost certainly” Death Mills, but doesn’t bring up the most
shocking fact about this documentary: It never once mentions the Jews. The
voice-over refers vaguely to victims from “all the nations of Europe, of all
religious faiths, all political beliefs condemned by Hitler because they were
anti-Nazi.” Sebald may not have remembered that the movie amounted to a further
erasure of the Jews. But “these experiences lay down a sediment in you that
somehow moves on, pushes itself on, like the moraine in front of a glacier,” he
told another interviewer. You have to wonder whether this silence wrapped
around a silence made the unspeakable more potent, and even harder to speak of.
Like the French filmmaker Claude Lanzmann, who took the same approach in his
documentary Shoah (1985), Sebald refrained from trying to portray the horror of
life after deportation, with one exception. In Austerlitz, he recounts how the
Nazis forced the inmates of Theresienstadt, a way station to the camps, to
disguise it as a resort for prominent Jews in order to fool visitors from the
Red Cross. I take his inclusion of this grotesque farce as a caustic attack on
attempts to reenact the concentration-camp universe. The only way to represent
the unimaginable was to respect its unimaginability, to limit the audience’s
experience to the truth of non-experience. Anything else would be monstrous.
And yet this scrupulous author went ahead and stole
the life histories of actual Jews. Why? Angier never quite explains Sebald’s
need to be underhanded, perhaps because it’s inexplicable. But to the degree
that Sebald culturally appropriated (if that’s what you want to call it), I
believe that, for him, understanding the Jewish quest for an obliterated past
was inextricable from the work of excavation required to recover a usable
German present. Literature is parasitical, sometimes in disturbing ways, and
that is a source of its power.
I do sense an anxiety behind Sebald’s compulsion to
be oblique in his fiction, an impression reinforced when I encountered its
opposite in his essay “Air War and Literature,” included in a volume called On
the Natural History of Destruction, published in English in 2003. Part
investigation and part denunciation of the Allied firebombing of German cities,
the essay—his most controversial piece of writing—lingers on scenes of human
wreckage that are more explicitly gruesome than anything else Sebald ever
wrote. We read of corpses “roasted brown or purple and reduced to a third of
their normal size”; “the remains of families” that “could be carried away in a
single laundry basket”; mothers who lugged their dead children around in
suitcases; the stench; the rats, maggots, and flies, “huge and iridescent
green,” that fed on rotting flesh.
Perhaps Sebald could dwell on details like these
because he felt a direct connection to this collective German tragedy, having
experienced the inferno himself, albeit from a very peculiar position—that is,
from the womb. While she was pregnant with him, his mother watched Nuremberg go
up in flames from a nearby village, a scene whose uncanny and lasting effect on
him he described in his poem “After Nature.” And he saw the aftermath
firsthand—“houses between mountains of rubble,” he once wrote, describing a
childhood trip through Munich. Though in the essay Sebald relied on the accounts
of those who had been there, he wasn’t usurping. He didn’t need periscopic
figures of speech, because he couldn’t be accused of capitalizing on the pain
of others—of the most taboo Other in his universe. The firebombings were his
disaster.
Shortly before he died, Sebald gave his last talk,
“An Attempt at Restitution,” a typically Sebaldian ramble through places and
historical events. Toward the end, he chronicles the wanderings of the poet
Friedrich Hölderlin, who was born in the late 18th century, a time “when the
hope that mankind could improve and learn was inscribed in handsomely formed
letters in our philosophical firmament.” Yet Hölderlin felt estranged from his
native land, “as if he guessed at the coming dark turn” that history would
take. Sebald notes that at one point the poet happened to pass through a French
town where, a century after his death, a division of the SS rounded up the
inhabitants, sent some of them to labor camps, and hung 99 men from balconies
and lampposts.
“What is literature good for?” Sebald asks in his
talk, and answers: “Perhaps only to help us to remember, and teach us to
understand that some strange connections cannot be explained by causal logic.”
He continues, “There are many forms of writing; only in literature, however,
can there be an attempt at restitution over and above the mere recital of
facts.” In On the Natural History of Destruction, Sebald recited the facts; in
his novels, he set out to make the “strange connections” that transform them
into something more memorable. If Sebald the man ransacked lives
unscrupulously, Sebald the artist did so with superb literary tact. He saved
both the living and the dead from the oblivion of a purely physical death, and
gave them an afterlife that—one hopes—will haunt us forever.
W. G. Sebald Ransacked Jewish Lives for His Fictions.
By Judith Shulevitch. The Atlantic.
October 5, 2021.
He told friends his first novel had been accepted for
publication when it hadn’t; he said he was “at home” in Vienna before he’d ever
gone there; he claimed, falsely, to have directed a play by Harold Pinter
during his student days at Freiburg; he said he was a photojournalist for an
American magazine, which wasn’t true; “he told Brigitte,” the wife of a friend,
“that he had six first names (not just three, his usual claim later, which
wasn’t true either), and that he had ridden to his final exams on a horse.”
Less funny, more disconcerting: in his master’s thesis he quotes from two
letters he received from Adorno, but in fact Adorno sent him only one. “The
quotation from the ‘second’ letter comes, like the others, from the first and
only one. The solemn footnote referencing the second letter is a fake.” “Even as
a respected professor” he would, “after hunting in vain for a forgotten source,
throw up his hands in despair and invent it.”
Then there is the problem of sources in Sebald’s
fiction—I mean beyond the inevitable complaints about how he repurposed
friends’ stories without their blessing. (He “was so charming that you told him
everything…and then he went away and wrote it.”) The “whole of one page” of The
Emigrants is taken from the journal of a woman named Thea Gebhardt, the aunt of
Sebald’s friend Peter Jordan (one of the models for the fictional Max Ferber),
who provided him with the journal but not with permission to use it without
crediting Gebhardt as its source. The artist Frank Auerbach, the other model
for Ferber, never forgave Sebald for taking details of his life from Robert
Hughes’s biography, as well as reproducing, in the German edition of the book,
a drawing of Auerbach’s without permission. In Austerlitz, Sebald repurposed
Susi Bechhöfer’s experiences in the Kindertransport as she’d described them in
a BBC documentary and in her book Rosa’s Child, which led her to publish an
objection titled “Stripped of My Tragic Past by a Bestselling Author.”
He not only often failed to—or, on whatever grounds,
decided not to—acknowledge his sources and models, but, in interviews, he
misrepresented the real people and relationships behind his fictions. Carole
Angier, the author of biographies of Primo Levi and Jean Rhys, interviewed
Sebald in the mid-1990s about The Emigrants, the first of his remarkable books
to appear in English, and which is divided into four chapters tracing the lives
of four exiles: Dr. Henry Selwyn, Paul Bereyter, Ambros Adelwarth, and Max
Ferber. “So the schoolteacher in the second story, Paul Bereyter, and all the
others, too, were real people?” Angier asked. “And these are their real
stories?” Sebald responded:
“Essentially,
yes, with some small changes…. [The models for] Dr. Selwyn and his wife lived a
smart country life for years. Terribly well spoken, he was, terribly well
spoken…he told me about Grodno, sooner than I say in the story, but very
cursorily. The first time I thought, this is not a straight English gentleman,
was at a Christmas party they gave. There was this huge living room and a
blazing fire, and one very incongruous lady. Dr. Selwyn introduced her as his
sister from Tel Aviv. And of course then I knew.”
Knew, that is, that the real Selwyn was Jewish. In
The Emigrants (like Angier, I consider it his best book), Selwyn is a
melancholy, charming, eccentric doctor and naturalist who reveals to the
narrator that, while he seems thoroughly English, his family in fact emigrated
from Lithuania when he was a young child. It is typical Sebaldian quiet that
the word “Jewish” doesn’t appear in the chapter, but Selwyn mentions attending
a cheder. “I changed my first name Hersch into Henry, and my surname Seweryn to
Selwyn.” At the chapter’s end, Selwyn shoots himself, becoming the first of the
many figures in Sebald’s writing who commit suicide when a repressed past
surfaces later in life. “Certain things, as I am increasingly becoming aware,”
the narrator muses, “have a way of returning unexpectedly, often after a
lengthy absence.”
Early in Speak, Silence, Angier identifies the
sources for the Selwyns. The doctor, she tells us, was based on the late Philip
Rhoades Buckton, whose family and estate she visits. Like Selwyn, “Sebald’s
landlord and friend in Abbotsford was a doctor, a naturalist, and a reserved
man of old-fashioned courtesy. He was also,” like Selwyn, “married to a Swiss
wife who was more practical and socially ambitious than himself; he was tall
and broad-shouldered but stooped,” as Sebald describes Selwyn, “and he often
lay on the grass of his lawn to examine an insect, a plant, perhaps even a
blade of grass,” which is how Sebald’s narrator first encounters the doctor in
The Emigrants. “And he did,” Angier says,
“a few years
after the Sebalds left Abbotsford, take his own life with a hunting rifle. In
other words, he was almost exactly like Dr. Henry Selwyn except in the most
important respect. For he not only seemed English; he was English, through and
through. He was born in Cheshire, not Lithuania, and he didn’t have a Jewish
bone in his body.”
Sebald’s books suggest that we are powerless to
remember adequately and powerless to forget. Memory invariably involves
falsification (“And the last remnants memory destroys” is the epigraph to “Dr.
Henry Selwyn”), and what we repress always comes back, often with deadly
results. Repetition is both his technique and theme; his books are more
patterned than plotted; the way phrases and figures and events recur at
intervals enacts what he and his characters so often describe: a vertiginous
sense that the past has erupted in the present, that the dead are with us (“And
so they are always returning to us, the dead”), that we have doubles (“I felt
as if an invisible twin brother were walking beside me, the reverse of a
shadow,” says Austerlitz).
I have been rereading his books, but reading Sebald
for the first time feels like rereading; we experience déjà lu in step with his
narrator’s déjà vu. In part this is a function of Sebald’s use of allusion and
collage. His phrases, sentences, even paragraphs are often lifted from or echo
other writers; a critical cottage industry has been built around tracking down
the sources he integrates so seamlessly into his own melancholic voice. This
means that even his narrator’s most personal statements are ghostly and choral
and anachronistic and often vaguely familiar in their very texture. And the
length of his sentences can cause you to forget and recover their subject
several times in a single syntactic unit; one sentence in Austerlitz is more
than seven pages long.
The sense of having read this before is also an
effect of the way he elaborates motifs within and across books. Some of these
repetitions are unmistakable—the Nabokov figure with his butterfly net who
recurs across The Emigrants, Kafka’s “Hunter Gracchus” whose appearances
structure Vertigo, the star-shaped architectural pattern that more subtly
haunts Austerlitz, the “crystalized twigs” that figure in multiple books, and
so on. And on. Some of these motifs grow a little loud. (Do we need quite so
much of Gracchus—the hunter suspended between life and death, who can neither
be buried nor restored to life, and so serves as Sebald’s supreme figure for
the impossibility of integrating the past, of moving from melancholy to
mourning?) And some motifs are so quiet they might not really be motifs at all,
such as the multiple mentions of people firing guns into the air in The
Emigrants. I start to wonder, as I make my little checks in the margins, if
I’ve perceived a pattern where there is none. Sebald probably intended his
readers to feel that doubt, given that his narrator’s supersensitivity to
coincidence often shades into paranoia.
In one sense Sebald’s use and depiction of repetition
are historically specific, a German gentile’s reckoning with the legacy of the
Holocaust. It is far from his only concern, but it’s never far from any of his
concerns. It is the tragedy he can neither responsibly “remember” (both because
he wasn’t there and because artifice risks simplifying, supplanting the reality
it supposedly depicts) nor forget. Angier’s title—in addition to constituting
another Nabokov allusion—refers first and foremost to Sebald’s commitment to
breaking what he called “the conspiracy of silence” surrounding the Nazi past
in Germany in the aftermath of World War II. He never forgets, but he never
pretends to have arrived at a form of remembering equal to a horror that
exceeds representation; his melancholic repetitions become a way of addressing,
and acknowledging the complexity of addressing, the genocide of the European
Jewry.
But Sebald’s obsessive repetitions can also threaten
to undermine historical specificity. This ambiguity is built into repetition as
method: it concretizes and abstracts, heightens and flattens, focuses attention
and disperses it, marks an event as significant at the cost of its singularity.
Even the lightest of Sebald’s motifs, Nabokov, “the man with the butterfly net”
who appears impossibly across The Emigrants, necessarily works against the
individuality of each life that is being elegized. (This is the point, or part
of it; the figures serve to declare artifice, to acknowledge fictionality.) The
repetition that is doubling also blurs as much as it differentiates: Paul
Bereyter, the teacher, is based on a teacher of Sebald’s, but he’s also clearly
based on Wittgenstein.
More generally, if history is one long catastrophe
returning in new guises, the work of historical reckoning can pass into a
transhistorical fatalism. This is why I can lose patience with Sebald’s
narrators’ tendency to see only ruins, which is a way of not seeing forms of
life and meaning-making that have sprung and might spring up in their midst.
It’s not that it’s depressing; it’s that it’s leveling. And this is why I’ve
always found passages like the one that ends The Emigrants disconcerting, all
the more so for being lovely.
The narrator describes a photograph of a workshop in
the Litzmannstadt Ghetto:
“Behind the perpendicular frame of a loom sit three
young women, perhaps aged twenty. The irregular geometrical patterns of the
carpet they are knotting, and even its colours, remind me of the settee in our
living room at home.”
Even the patterns in the carpets start to form a
pattern.
“The young
woman in the middle is blonde and has the air of a bride about her. The weaver
to her left has inclined her head a little to one side, whilst the woman on the
right is looking at me with so steady and relentless a gaze that I cannot meet
it for long. I wonder what the three women’s names were—Roza, Luisa and Lea, or
Non, Decuma and Morta, the daughters of night, with spindle, scissors and thread.”
Sebald makes these three nameless young Jewish women
the Three Fates; the gaze he can’t hold is Death’s, but then Sebald saw Death
everywhere. He was no doubt aware of the tension between historical memory and
mythologization; to an extent we could say that is his subject here, and “here”
is a work of fiction. Still, what is on one level an encounter with the reality
of the workshops of Litzmannstadt is on another level the erasure of its
particularity through the return of the Moirai.
The mythical tendency in Sebald isn’t only doom and
bad abstraction. It is also a source of wonder and beauty—and as close as he
gets to hope. The books are laced with little synchronicities, hidden
symmetries, hints of domains beyond the rational, beyond the merely human.
(There is infinite hope in Sebald, one might say, but not for us.) “I’ve always
thought it very regrettable and, in a sense, also foolish,” Sebald told the
writer Joseph Cuomo,
“that the
philosophers decided somewhere in the nineteenth century that metaphysics
wasn’t a respectable discipline and had to be thrown overboard, and reduced
themselves to becoming logicians and statisticians. It seemed a very poor diet,
somehow, to me.”
Sebald collects—like a man with a butterfly net?—the
small traces of mysterious orders.
But the beauty is itself double-edged. The exquisite
patterning, the archaic involutions of syntax, the lyricism: Does Sebald’s
style reinscribe a sense of human possibility while keeping vigil with the
dead? Or does it merely aestheticize catastrophe? “In his classes on Hans Erich
Nossack and Alexander Kluge,” Angier tells us, Sebald “said that they were the
only ones who wrote adequately of the bombing of the cities, and that their
witness-messenger style was the only possible and decent one.” Kluge’s
writing—still too little known in the US—largely disavows literariness and
instead experiments with the flat affect and language of administration to
explore modern systems of organized destruction. Kluge’s use of photographs
almost certainly influenced Sebald’s, as did his mixing of fact and fiction and
his open engagement with both the Third Reich and Allied firebombings. Many of
the claims for Sebald’s novelty are exaggerated—but then those claims for
novelty weren’t made, so far as I know, by Sebald himself.
“In his classes on Peter Weiss and Jean Améry,”
Angier continues, “he said that ‘only from these Jewish writers can we get any
real insight’ into the experience of the victims.” With these statements Sebald
could be preparing to condemn his own work, which he often does within his work,
where he (or at least his narrator) claims to be
“continuously
tormented by scruples that were taking tighter hold and steadily paralysing me.
These scruples concerned not only the subject of my narrative, which I felt I
could not do justice to, no matter what approach I tried, but also the entire
questionable business of writing.”
There is a fine line between an illuminating
sensitivity to historical correspondence and the loss of historical
specificity; between a vigilant acknowledgment of the complexity of his
confrontations with the Holocaust and stylized, general despair, which risks
making all tragedies fungible; between being open to intimations of alternative
orders and paranoia (Sebald’s narrator often feels pursued); and between
empathic identification with victims and appropriation of their experience.
Sebald’s work has been important to me not because it solves any of these
problems but because it makes them felt. To take him seriously is to find his
books unsettling.
“If you read him without questioning, and are
moved—that is his main aim,” Angier writes in the preface to her biography:
“I remind
you of the truth. That is the job of the biographer. It’s why writers don’t
want biographers, and I know Sebald wouldn’t want me. But I would say to him,
You’re wrong. You always wanted people to believe your stories. But they will
believe them more, not less, when they know the truth.”
I am confused by this statement in several ways. I
can’t imagine that Sebald (or for that matter any serious writer) would want us
to read him “without questioning,” whatever that means, especially when Sebald,
as Angier so meticulously documents, constantly shifts between soliciting and
frustrating our confidence in the historical veracity of his work. That his
narrator so closely resembles him, that he uses images which, at least at
first, seem to offer documentary evidence about the people and places in his
“stories,” that his techniques and tonalities are more often associated with
nonfictional genres (the essay, the travelogue, reportage), and so on—these
tactics produce truth effects he then immediately undermines.
The narrator, say, claims to be reproducing passages
from his uncle’s journal (there’s a photograph of the “agenda”), but nobody
could mistake the dreamlike prose poem that follows, whether it draws on a real
journal or not, for anybody but Sebald. (Nobody in Sebald sounds like anybody
but Sebald; he isn’t interested in a mimesis of other voices.) In “Max Ferber,”
he describes and then reproduces a faked photograph of a book-burning in
Würzburg; the burning itself really happened, but “since it was already
dark…they couldn’t take any decent photographs” (see illustration on page 18).
This, on the simplest level, is one of myriad warnings to the reader not to be
seduced by the supposed objectivity of archival photographs. I would feel silly
multiplying examples here of Sebald demanding that we question text, image,
him; that’s what reading Sebald is. And surely by “stories” Angier doesn’t mean
his stories about his stories, his claims about his sources, since few will
“believe them more, not less” when some of the main “truths” revealed by her
biography are Sebald’s misrepresentations, starting with the way he misled
her—Angier is clear that she considers it deliberate—about Philip Rhoades
Buckton.
Maybe Angier means the “truth” about Sebald’s
life—that if we understand the man, despite his preference for privacy, we will
then believe in the work, “believe” in the sense of better grasp its importance?
Or does she mean that we’ll believe more in the goodness of his intentions? It
does seem by the end of Speak, Silence that Angier feels she is in possession
of the fundamental “truth” of Sebald. Here I need to quote two paragraphs from
late in the book:
“Scholars
like Mark Anderson and Uwe Schütte, friends like Richard Sheppard, all look
back to childhood trauma as the source of Sebald’s troubles. Their candidates
are, as we know, the death of his grandfather and his clashes with his father.
But what is more common than the death of grandparents, and—especially in his
generation—clashes with one’s father? Gertrud [Sebald’s sister] is sure that
Georg [Sebald’s father] never seriously maltreated her brother, as we also
know. But now we have, I think, an explanation: normal experience was a trauma
to the child Winfried, as to the man Max [Sebald]. His father cutting his hair
and scrubbing him, his mother dressing and watching him, anyone photographing
him—all were ordinary experiences, but to him traumatic and intolerable. So was
the death of his grandfather a trauma beyond normal loss, and so too,
therefore, was the experience of the film about the concentration camps, and
the dawning knowledge of what had happened. That was not an ordinary experience
for anyone. Nonetheless, Gertrud and Beate could survive it, Ursula and Jürgen
and the other friends could survive it. But not Walter Kalhammer, and not Max.
So much falls into place now. His hyperbole, for
instance, so surprisingly common in his subtle work, and the basis of his
melancholy humour—it wasn’t really hyperbole at all. He wasn’t exaggerating
about his awful train journeys, or his encounters with awful people, though he
played to his audience’s belief that he was: it was his experience that was
extreme, not its expression. Or his feeling, from his schooldays on, of being
overwhelmed by work and longing for peace. He did vast amounts of work, always.
But the feeling of being overwhelmed came from far more than that. It came from
his universal penetrability, his artist’s disease.”
What can “trauma” mean when it means anything, means
everything? A struggle over a haircut, the loss of a loved one, a train trip,
having your photo taken, your first encounter with the shocking footage of the
genocide in which your family was complicit? This is leveling in the extreme,
everything rendered interchangeable by a supersensitivity that—if it means the
collapse of all distinctions—becomes a species of insensibility. I lose sight
of any actual person altogether in this description; it is an intense version
of the trope (and tropes aren’t people) of the Romantic artist whose
troubles—“how sensitive he was, how hard life was for him, how he grew more
depressive with age”—signify the depth of his genius. In this account Sebald becomes
a Whitmanic or even Christlike figure. “Why was he the one to suffer for
Germany,” Angier asks, “and beyond Germany for the whole world?”
I have trouble reconciling this “truth” about Sebald
with Angier’s belief that he is “the German writer who most deeply took on the
burden of German responsibility for the Holocaust.” The diagnosis of this
“artist’s disease” erases both Sebald’s particularity and his capacity to
reckon with particulars; it is the image of a person who, as Angier puts it,
“makes no distinction between the herrings and the victims of Bergen-Belsen.” I
want to be clear that I’m in no way suggesting that Angier—a thorough
researcher and the daughter, as she says, of Viennese Jews who fled the
Nazis—is suggesting that all catastrophe is interchangeable. But if this is
somehow Sebald’s truth, it strikes me as a startling indictment, not a defense
of the writer. The vertigo I feel reading Speak, Silence is that precisely
where it approaches hagiography I find it damning.
Others “could survive it”—“it” being the knowledge of
the Nazi past—but not Walter Kalhammer, Sebald’s friend who killed himself, and
not “Max.” But Sebald’s death in a car accident in 2001—his daughter was with
him and thankfully survived—was not a suicide. Angier reports that the inquest
revealed that Sebald most likely had a heart attack, but her account of his
life seems to require that his death be, if not deliberate, fated; his death
must help things “fall into place.”
Early in the book, Angier recalls how Sebald, flipping
through an album during an interview with the journalist Arthur Lubow, pointed
out a photograph from 1933 that his father had taken of a fellow soldier who
had died in a car accident. Sebald told Lubow that he first saw the photograph
when he was five and said that he had “a hunch that this is where it all
began—a great disaster that had occurred, which I knew nothing about.” Lubow
considers this the primal scene of Sebald’s obsessive interest in both
photography and death, but Angier asks, “Was this the silent catastrophe he
felt around him, hidden not in the past, but the future?” Was it, that is, a
premonition that he was meant to die in a car crash? Later she writes, “In some
mysterious way, Max Sebald and car accidents were connected,” but, beyond the
fact that a crash is important in his first (unpublished) novel, the main
connection seems to be that he was a horrendous driver, clumsy and easily
distracted, and that he’d already experienced some harrowing near misses before
his fatal accident.
Since Angier accepts that the car crash wasn’t
suicide, the only way I can understand her claim that Sebald “couldn’t survive
it” is if we view his heart attack (assuming that’s what happened) to have been
directly caused by his “universal penetrability”—that his heart literally broke
or burst from accumulated sorrow as he drove with his daughter on that summer
day. But that is not what an inquest shows when it shows that your arteries are
“80 percent occluded,” arterial disease is not artist’s disease, and while of
course Sebald’s early death felt painfully resonant with the darkness of his
work, Angier seems to me to be imposing an aesthetic pattern on the complexity
and contingency of a real life. “He didn’t choose that death,” Angier concludes
her book, “with his daughter beside him. But when it came to him that way, it
was what he’d always thought coincidence was: destiny.” This sentence seems to
me disfigured by a contradictory desire to acknowledge contingency even while
abstracting it into mythology.
Ifind all this distressing because of what I consider
the (subtler) risks of patterning and mythologization within Sebald’s work—that
tension between illumination and obfuscation, between exploring the burdens of
historical memory and aestheticizing history, of making real people Fates or
fated, which denies both agency (that we might change, individually and
collectively) and accident (that you might get struck by lightning without its
meaning anything). Sebald, however, was writing—for all his blurring of
genres—fiction, what he once called “semi-documentary fiction,” not biography,
and despite his obsession with historical echoes, his books refuse closure,
refuse the sense that everything must, ultimately, “fall into place.”
I also find that Angier’s descriptions of Sebald’s
“truth”—that everything was trauma, that he suffered for all of us and died for
or from his suffering—jar with the revelations and collocations of her patient
research, those misrepresentations I began by cataloging. Angier has many terms
for Sebald’s untruths—“Sebaldian games,” “fairy tales,” “whoppers,” and
sometimes “lies.” Who cares about his fibs about his name or exams or student
theater days? They are inconsequential and sometimes a little charming. I’m not
interested in lies he might have told in his private life, but what about
claiming, in your graduate thesis, to possess a second letter from a major
Jewish intellectual? Angier reports that “Richard Sheppard, who uncovered this
Sebaldian joke, says that it ‘is not a case of academic dishonesty,’ but of
‘Max the Schelm [trickster] having a…laugh at his examiners’ expense.’”
Assuming we’re not overinterpreting an innocent
mistake, is the joke funny? If you are a young German scholar attacking, as
Sebald was, Carl Sternheim (who was half Jewish, banned by the Nazis, and died
in Belgium in 1942) for his aesthetic and moral failings, to lie about
receiving a letter from Adorno (among other things, a Jewish refugee) seems to
me a pretty bad joke. (Sternheim was “hopelessly trapped in the process of
assimilation,” Sebald writes in the English-language abstract to his German
thesis; “not only was Sternheim unable to create an ethically and aesthetically
valuable and independent work, but, further [he] was forced to reproduce the
fallacies, idiosyncrasies and prejudices of the Wilhelminian ideology.”) I
won’t go on about why I find the “fake footnote” perplexing, even if Sebald
thought he was just travestying the academy in a thesis nobody would read, but
I was startled by Angier’s interpretation:
“But there
is a last surprise, which sheds a very different light on this strange fake
footnote. Adorno was a Jewish refugee from Nazism. Max dated the fictional
second letter from him to 17 May, which is the date both of Ferber’s escape
from Germany and of his murdered mother’s birthday. And, of course, the day
before Max’s own birthday. That is, in his dissertation of 1968 he was already
making a magical connection between himself and victims of the Holocaust. Thus,
what he hid in his fake footnote was not only a lie and laugh, but beneath them
the opposite, the catastrophe for which he would spend the rest of his life
trying to atone.”
The “fictional second letter” shares a date with Max
Ferber’s escape—except Max Ferber isn’t a real person, but a character (albeit
based on at least two real people) in a work of fiction. And since that date is
the day before Sebald’s birthday, this lie about Adorno is recuperated as a
sign of Sebald’s “magical connection” to those who perished in the Holocaust. I’m
unable to view Sebald’s misrepresenting his correspondence with Adorno in order
to demote Sternheim as part of his atoning for the Nazi past. I don’t know what
Sebald thought he was doing, but if Angier is right and he felt authorized to
lie in his dissertation because of his “magical connection” to Holocaust
victims, I again see her ostensibly sympathetic account as an indictment.
The questions about his right to repurpose the
experiences (e.g., Susi Bechhöfer, Frank Auerbach) and even the writing of others
(e.g., Thea Gebhardt) without permission or crediting them are murkier. How do
you acknowledge—not just in an acknowledgments page but in the structure of the
work itself—that you have models and that you’ve departed from them? Here
Sebald’s purposeful destabilization of fact and fiction, and his dramatic
alteration of the facts in question, within his four great books of prose
fiction is a moral and aesthetic necessity, not some sort of failing: it
foregrounds artifice, constructedness; it proclaims that Sebald is
experimenting with making sense, making pattern, that he is weaving out of
disparate materials an artwork that will not live or die according to
fact-checkers.
Still, I agree with Angier that his not seeking
permission from Peter Jordan to use language from Gebhardt’s journal or his
failure to credit Bechhöfer were “wrongs”—especially because of his position
and subject matter. “Both were wrongs,” Angier says, “against just those people
with whom he felt more imaginative sympathy than any other German writer.” The
question, of course, is when “imaginative sympathy” passes into exploitative
appropriation. Certainly he could have been frank in interviews.
Which brings us back to the “whopper” with which
Angier’s book began—the lie Sebald told her about Rhoades Buckton when she
interviewed him. “He had spun me a tale.” It was a tale that traveled; Angier
notes that it has “been repeated ever since.” Will Self repeated it when he
gave the annual W.G. Sebald Lecture in 2010. Rhoades Buckton’s granddaughter,
Tessa, attended that lecture and approached Self, who referred her to Angier’s
interview. Angier writes:
”I can see
only one answer: that he wanted readers to believe his story, and used me to
confirm it. He wanted us to believe that he had known a mysteriously suffering
Englishman who turned out to be a Jew. If he wasn’t a Jew, it would be a quite
different story.”
But would it have been a different story—assuming
that “story” here means “Dr. Henry Selwyn” in The Emigrants—if Sebald had told
the truth about the model for his character? Most fictional characters are
composites of people the author knows (or thinks she knows) and whatever
alterations the larger pattern of the work requires. The closer the fictional
character is to an identifiable historical person, the higher the risk of
giving offense—Angier tells us that Rhoades Buckton’s family wasn’t upset about
Sebald claiming he was Jewish, but about his suicide being “used”—or leading
readers to believe you’re just calling your writing fiction to avoid getting
sued.
Yet it’s not obvious to me that The Emigrants, that
deftly patterned work, would be a different book if we knew more about its
basis in fact. Again, we might debate whether any blurring of fact and fiction
in a book that even obliquely touches the Holocaust is morally hazardous, or
whether it’s a species of appropriation for a German writer to turn gentiles
into Jews, and so on. But even these moral debates will usually feed back into
aesthetic ones, return us to the books, not the stories behind them, because
our sense of whether these costs were in some sense worth it will depend on how
valuable we ultimately find the artworks.
To me, it’s the lie that risks making it quite a
different story. It troubles my sense that the books are powerful in part
because they willfully but elegantly undercut their own authority, their claims
to objectivity. It might support Angier’s assertion, in her discussion of the
Adorno footnote, that Sebald “lived more in his imagination than in the real world,”
but if that renders him unable or unwilling to tell the difference between fact
and fiction, history and myth, how can she consider him to be the German writer
who most took on the “burden of responsibility” for German history? Or maybe
it’s not that Sebald “wanted us to believe”; maybe he wanted to get caught,
outed, made to do public penance for his canonization as the good German, given
his aforementioned “scruples”? But look at how I’m now also transforming
trespass into atonement.
One last lie, this one better known: Sebald told many
interviewers, including James Wood, that the image of the boy dressed as a page
that appears on the cover of Austerlitz was a photograph of a real-life
architect who was the model for Joseph Austerlitz. When Wood examined the
Sebald archive in Marbach am Neckar in 2011, he turned it over and saw that
someone had written the name of the English town where it was purchased and a
price: “Stockport: 30p.” Wood interprets all this as Sebald’s slyly introducing
“a note of the unreliable”—not an attempt to make us “believe his story,” as
Angier has it, but the opposite:
“To register
that he himself, who was not Jewish and had only an indirect connection to the
Shoah, was merely a survivor of the survivors—and even then only in a
figurative sense. And also perhaps to register that the novelist who writes, of
all outrageous things, fiction about the Holocaust cannot have a comfortable
and straightforward relation to the real.”
It would be reassuring if Sebald’s purpose—however much
I think the lie he told Angier is different from the one he told Wood, and
callous in its instrumentalization of Rhoades Buckton and his family—had been
to undermine his own authority as opposed to bolstering it, a time-release
acknowledgment of fictionality his readers must first swallow as fact. This
seems more consistent with the spirit of the work, but I don’t pretend to know.
If something like that is the case, a softer version of the self-sabotage I
imagined above, then the irony of Angier’s defenses of Sebald—he couldn’t tell
imagination from reality, he desperately needed us to believe him, and so on—is
that they make his misrepresentations seem much worse than they were.
Toward the end of her book, Angier enumerates some of
the common criticisms of Sebald’s work, noting that many share the “objection,”
which she describes as “worthless,” that
“Sebald’s portrayal of Germany’s victims, and of all
the victims, human and animal, of the manifold cruelties of nature and history
is exploitative, an appropriation of suffering that is not his in order to lend
his work a spurious seriousness. This is not a textual point, but a personal
one, about his motivation and sincerity. It is, in other words, a biographical
point, made by people who know nothing about Sebald’s biography. It would have
been better for him if they’d been right. But they’re wrong. The unique empathy
of his work was genuine.”
I’ve already written at length about how I worry her
defenses of Sebald’s “unique empathy” threaten to hollow out the claim for the
“genuine.” I also disagree that the question of whether or not his “portrayal
of…victims” is “exploitative” is ultimately a “biographical point” and not a
textual one. I’m not saying that Sebald’s motivations are wholly irrelevant to
our sense of his books (clearly I’ve been speculating about his intentions
myself), but a sincere belief that you can understand or share the feelings and
experiences of others is hardly proof against appropriation; that’s often how
it starts.
“The difficulty and slipperiness of empathy,” as
Saidiya Hartman, who has spoken admiringly of Sebald, puts it, “lies in its
capacity to lend to appropriation. In making the other’s suffering one’s own
this suffering is occluded by the other’s obliteration.” Sebald is a significant
writer not because he meant well or had, as Angier describes it,
“mirror-touch-synaesthesia-like penetrability.” It’s because his formally
innovative fictions enable us to feel the past in the present while also
acknowledging the instability of memory. The work poses but does not answer the
questions of when empathy shades into appropriation or history into myth or a
moral reckoning into the aestheticization of tragedy. Writing is a questionable
business.
The Storyteller. By Ben Lerner. The New York Review of Books, October 21, 2021
W.G. Sebald is the modern master of the uncanny — or
perhaps that should be ‘was’, as he died in a car crash near Norwich in 2001 at
the age of 57. Deciding which tense to use depends on whether you mean ‘W.G.
Sebald’ as a shorthand for his body of work, which outlives him, or to refer to
the man who wrote it, known to his acquaintances as Max. The question poses its
own Sebaldian conundrum, reflecting his strange crepuscular writings with their
meditations on the dead and the living, past and present, culture and identity.
His ghost lives on in the flickering half-light, the most enigmatic, perhaps,
of his characters.
Born in the Bavarian Alps in 1944, Sebald belonged to
the generation of Germans whose inordinate moral task was to absorb the Nazi
guilt of their parents, a guilt so submerged by shame that it was never
mentioned as he was growing up, though it subsequently became the leitmotif of
his work. His given name, Winfried, has such a ring of the Third Reich that it
is not surprising he abandoned it, as he did his native country. He spent most
of his career at the University of East Anglia as a professor of German, but
his literary renown is based on the English translations of the extraordinary
non-academic writings he began publishing in his forties, especially The
Emigrants (1992), which established his international reputation, The Rings of
Saturn (1995) and his masterpiece Austerlitz (2001).
In these uncategorizable, liminal books, he slipped
the net of genre, blurring the boundaries between fiction, history, essay and
travel writing, to explore issues of memory and buried trauma, most notably
that of the Holocaust, through the Jewish refugee characters who people his
work. The voice is startlingly original: exquisitely focused yet relentlessly
oblique. There’s nothing obviously experimental in his style, which is closer
to that of the 19th century than to modernism or postmodernism. And yet
paragraphs, and even some sentences, can slide on for pages with an eerie
surface calm that disconcerts, as if something is being endlessly avoided.
Most famously, his books incorporate haunting, often
slightly blurry, black-and-white photographs from which the real-life dead look
out at us, figures from the world of documentary fact who nevertheless give off
a paradoxically dreamlike aura, as if they are beseeching us to connect with
them but remain just out of reach. A photo of the eponymous Jacques Austerlitz,
for example, features on the cover of that book: a serious-faced child in
Vandyke fancy dress, a spectral reminder of prewar Prague, where the
protagonist’s mother was an opera singer before her son was sent off on the
Kindertransport and she herself was deported to a concentration camp.
Jacques is adopted by a sinister Welsh couple, who
give him a new name and make him forget who he really is. The novel —though you
can’t really call it that, as it features so many nonfiction digressions,
including into architectural history — narrates his quest to recover his past
and his true identity, but at a tangent. Sebald himself, rather like Lockwood
in Wuthering Heights, is the primary yet recessive ‘I’ of the story, to whom
Austerlitz recounts his tale.
I have to confess that I’m one of those readers who
has always found Sebald’s books obscurely unsettling in their hypnotic
magnetism, though I would be the first to pay homage to the astonishing genius
of their literary craft. So it came as a jolting anagnorisis to discover from
Carole Angier’s biography — the first — that the photo in question is not in
fact of a middle-European Jewish child but of a random little English boy
called Jackie Grindrod in a prewar country pageant somewhere near Rochdale. It
is taken from a vintage picture postcard which Sebald bought in a junk shop for
30 pence — the price is written on the back.
That would not matter but for the fact that Sebald
stated clearly several times in interviews that the photograph was of the
real-life model for Austerlitz, someone he knew. First discovered by the critic
James Wood, this is not the only example of Sebald’s dishonesty about his
historical sources, which is now revealed in more detail by Angier.
We learn, for example, that Dr Henry Selwyn in The
Emigrants — a Jewish refugee who remakes himself as an Englishman but ends up
committing suicide — is based on a real person, a Dr Buckton, in whose Norfolk
house Sebald and his wife once briefly lodged. Angier visits the house (which
is accurately described in The Emigrants) and meets Dr Buckton’s daughter Tessa
— who reveals that, though her father indeed shot himself, he came from
Cheshire, not Lithuania, and ‘didn’t have a Jewish bone in his body’.
Again, that would not matter prima facie. Fiction
writers are more than at liberty to draw inspiration from life and transform it
anew in whatever way they choose. The problem is the barefaced lies Sebald told
interviewers, including Angier herself, who profiled him for the Jewish
Quarterly in the 1990s. He explicitly told her that the real-life model for Dr
Selwyn was a Jewish émigré from Grodno, confiding that he always had a sense
that the doctor whom he met was ‘not a straight English gentleman’, and that this
was confirmed when, at a Christmas party chez Buckton, he met an ‘incongruous’
lady, the doctor’s ‘sister from Tel Aviv’.
That was rubbish. There was no such Israeli sister.
It was Sebald who was not ‘straight’ — as is evident retrospectively from his digressive,
enigmatic literary style. As Dr Buckton’s commonsensical son-in-law puts it to
Angier: the real problem is the photographs. They’re all fakes, aren’t they?
They can’t be of the people he says they are. That’s the last thing that anyone
should say about the Holocaust, isn’t it — that anything about it could be
fake?
Added to that moral conundrum is the intense anger
and pain that Sebald provoked in those he never met, whose stories he borrowed
for his books. The Holocaust refugee Susi Bechhofer, whose memoir was in fact a
key inspiration for Austerlitz, felt cheated. The painter Frank Auerbach, who
was reworked as Max Ferber in The Emigrants, found that book ‘repellent’.
Angier — whose self-imposed brief is to disentangle
the life from the work, the fact from the fiction, W.G. Sebald from Max — is
well aware that she has chosen the most elusive of subjects. Her title, Speak,
Silence, is aptly chosen (with its nod to Nabokov’s Speak, Memory).
Sebald grew up in a world of the unspoken, with an
obscure feeling, as he put it, that there was ‘some sort of emptiness
somewhere’, some ‘silent catastrophe’. His authoritarian father, an army
corporal with whom he was always in conflict, answered all questions about the
war with ‘I don’t remember’. His Uncle Hans, who lived near Dachau, denied all
knowledge of the camp there, asserted that the Germans were not responsible for
what happened to the Jews, yet kept a copy of Mein Kampf in his spare bedroom.
Only in his teens did Sebald first begin to apprehend
the conspiracy of silence, when his school was shown a film on Bergen-Belsen,
which was received in silence, without comment. When, around the same age, he
took a Swiss friend to stay with Uncle Hans he affected not to notice the book
on the bedside table and said nothing.
As a biographer, Angier has had to contend with so
many silences that she describes her biographer’s work, the product of years of
sleuthing, as ‘a matter of joining holes together like a net’. The most
resounding personal silence is that of Sebald’s wife, Ute, to whom he was
married for 30 years but who ‘did not want to speak’ or indeed be included in
the biography at all, with the result that she does not even merit an entry in
the index. Sebald’s day-to-day intimate life thus remains a blank. The one fact
about Ute we discover is that she was, perhaps surprisingly, working in a
beauty salon at the time the hyperintellectual Sebald met her. We hear nothing
about their daughter Anna, who was in the car with Sebald when he died but
survived the accident.
In life, Sebald rarely spoke openly about himself —
an inhibited, morose presence to most who met him. As one of his colleagues at
the University of East Anglia recalled, he always seemed ‘not quite in
himself’. Angier’s openness about the difficulties she has encountered in
trying to untangle his enigma if anything adds to her portrait.
Moreover, despite the gaps, she has doggedly
succeeded in interviewing a host of people who knew him, including his sister,
friends from his early years, co-workers, pupils and the mysterious ‘Marie’ (no
surname given) who first knew him in childhood and then briefly became close to
him in later life. The details Angier heroically marshals at times verge on the
distracting, but the portrait which ultimately emerges convinces: of a
tormented man, an isolated misfit, riven by self-doubt, who wrote to stave off
depressive breakdowns and even madness and suicidal impulses.
Another weird lacuna is that, though she chronicles
them, Angier cannot make sense of the strange, unnecessary, repeated lies to
interviewers which Sebald must have known would have put him at risk of
exposure as a fraud. Why did he tell them? He could have said nothing at all,
or explained that he had to use, say, an evocative junk-shop photo as a
surrogate for ‘Austerlitz’ to demonstrate how many people were actually lost to
history, their faces unrecorded.
A further bizarre detail is that in 1991 he penned an
excoriating attack on a Jewish writer, Jurek Becker, a Holocaust survivor,
dismissing his books as a failure — inauthentic, fake — because, in Sebald’s
view, the author could not allow himself real memory. This seems more than odd,
given the imagined memories Sebald later invented for his Jewish characters.
Luckily for Sebald, that essay was rejected.
For a German writer to accuse a Holocaust survivor of
inauthenticity looks like a bid for reputational suicide. My hunch is that such
weird, potentially self-canceling behaviors, including the untruths he told
about the factual background of his works, are linked at some deep level with
Sebald’s legacy of self-hatred, lies and silence, his role as a vector for
German guilt. Does recognizing this problematic moral hinterland mean we have
to reject his work and its seeming empathy with Jewish characters? Certainly
not. Its extraordinary literary qualities are ambiguously enhanced by our
knowledge of his tortured relationship both with truth and with himself.
W.G. Sebald’s borrowed truths and barefaced lies. By
Lucasta Miller. The Spectator September 13, 2021.
The four great prose works of W.G. Sebald were
published around the turn of the millennium, a period once perceived by some as
the end of history. Vertigo was quietly released in Germany a year after the
fall of the Berlin Wall in 1989. The Emigrants and The Rings of Saturn followed
in the 1990s, as Europe was completing a utopian project to bind its warring
polities into a single, peaceful union. And Austerlitz, his masterpiece, was
published in early 2001, mere months before the terrorist attack that, among
its many world-upending consequences, reminded Western democracies that the
events of the past cannot be left behind. Rather, as Sebald once wrote of the
dead, they are ever returning to us.
Sebald died later that year at the age of 57, likely
of a heart attack as he was driving near Norwich, England, where he had made
his home since leaving West Germany in the 1960s. He did not live to see the
resurgence of ethno-nationalist forces across Europe, part of a broader
backlash to a postwar liberal democratic order that has never seemed shakier.
But he probably would not have been surprised by these developments, since his
books do not carry a trace of the triumphant tenor that marked the era in which
they were produced. To the contrary, they are more like the tombstones that
often appear in the grainy photographs interspersed throughout his work:
mournful monuments to all that has been lost and destroyed over the course of
European civilization; glimpses of the vast necropolis just beneath the surface
of things.
Sebald wrote in this pessimistic vein partly because
he was, by nature, given to brooding. “Wittgenstein was right,” says Carole
Angier in Speak, Silence: In Search of W.G. Sebald, the first major biography
of the writer. “It is not just that a happy man is different from an unhappy
one. It is that the world of the happy man is different from the world of the
unhappy one.” Sebald also wrote this way because he was German, and, like many
others of his generation, would always be ashamed of what his parents,
particularly his father, had done during the war. Indeed, he is best remembered
as a writer of the Holocaust, which for him remained both the ultimate symbol
of humanity’s destructive urge and the black apotheosis of European history,
whatever attempts the continent made in the subsequent decades to forge for
itself a new fate.
Yet despite the pervasive gloom of his books, Sebald
was, and still is, an intensely beloved writer. And despite the reserve he
showed in his life (one close associate said he resembled a “block of ice”), he
could be warm and playful and bitingly funny, and was adored by his sisters,
his friends and colleagues, and his students at the University of East Anglia,
where he taught German literature for the bulk of his career.
“People lose the faculty of remembering,” he once
told his students. “This is the function of literature.” His compulsion to remember
and resurrect is central to the appeal of his work, which, in addition to the
somber business of saving the forgotten souls of the Holocaust, is full of
curiosities and wonders. His method is now widely imitated: a bricolage of
history and fabrication, images and narrative, memoir and borrowed text—“a most
satisfactory form of essayistic semi-fiction,” as his friend, the writer
Michael Hamburger, told him. The lost world Sebald stitches together feels
alien and deeply familiar at the same time, which is another way of describing
that foreign country we call the past.
Another friend told Sebald that when he read Vertigo
for the first time, it felt like “real literature”—as if literature was also
one of the lights going out of the world. This, too, is part of Sebald’s
appeal, or was at least for influential champions like Susan Sontag: the
discovery that there are still Kafkas in our midst. And just as Kafka seemed to
prophesy the totalitarian state in his depictions of helpless individuals
terrorized by bureaucratic forces, so Sebald may have seen what lies in store
for us in his recurring vision of an abandoned Earth cast in perpetual
twilight—a “secret sickening away of the world,” as he wrote in his narrative
poem After Nature. He came to this vision not by looking forward but by looking
back. As he once wrote to a friend, “The future is in the past.”
Winfried Georg Sebald was born in 1944 in Wertach, in
the Bavarian Alps. His mother was a homemaker, “the perfect Hausfrau,” Angier
writes. His father was a prisoner of war. He returned from France when little
Winfried was three years old; as the son would later recall of the reunion, one
day a stranger showed up at their door and claimed to be his father. Sebald
père had entered the army in the late 1920s because, like other working-class
men of that depressed era, he needed the job, eventually serving in the
Wehrmacht as a technical support officer in charge of vehicles. At his wedding
in 1936, he wore a Nazi uniform.
Sebald hated his father from the beginning, a feeling
that only hardened as he became aware of his Nazi past. (The idealized father
figure in Sebald’s life was his mother’s father, a kindly village policeman who
died when Sebald was 12.) Nazism was the cataclysmic event whose repercussions
defined his youth, even if hardly anyone spoke of it. Wertach and nearby
Sonthofen, where the family moved when Sebald was eight, were remote enough
that they were largely untouched by the war. There were not many Jews in these
towns either, and the few who were there were stripped of their livelihoods and
often compelled to emigrate. (“I never even knew what a Jew was,” Sebald’s
sister Gertrud tells Angier.) There was, in other words, scant trace here of
the Nazi past, so that the past ended up being both nowhere and everywhere—an
abomination that was deeply felt but not properly remembered; a silence that
rang out across the majestic mountains of Germany’s southern edge.
This was where Sebald grew up: an almost premodern
idyll of breathtaking beauty, the atmosphere of which was nevertheless laden
with trauma and terror. If that sounds like a fair description of Sebald’s
work, it’s because he plumbed his childhood home for material in stories like
“Il ritorno in patria” in Vertigo, in which a Sebald-like narrator returns to
his hometown of “W.” after a long absence, and “Paul Bereyter” in The
Emigrants, in which a different Sebald-like narrator recounts the story of a
primary school teacher who lost his job during the Nazi years because he was
part-Jewish (based on the travails of a real person, Sebald’s former instructor
Armin Müller). These stories are marked by the “private silence of German
families,” as Angier writes, belying Germany’s postwar reputation for publicly
flagellating itself for its past atrocities. The profound disconnect between
surface reality and its hidden currents would haunt Sebald his entire life. “It
is the simultaneity of a blissful childhood and these horrific events that now
strikes me as quite incomprehensible,” he once said.
Like his fictional counterpart Paul Bereyter, Armin
Müller would take his young charges on rambles through the countryside to study
the flowers and trees. He would also show them the quaint hallmarks of the
town’s industry: the wickerwork factory, the brewery, the cheesemaker, the
mill, the gunsmith. (In “Paul Bereyter,” Sebald’s narrator recounts how the
gunsmith, upon fixing the complicated lock on an old firearm, would take the gun
out into the garden “and fire a few rounds into the air for sheer pleasure, to
mark the end of the job.”) Sebald was an active boy, swimming in the lakes in
the summer, skiing in winter. He romped about the fields with his friends, once
falling into a river when they tried to cross a bridge on its handrails like a
balance beam. When the outside world intruded, it came as a shock. During a
family holiday in 1947, he got his first glimpse of a city: Munich, still
ravaged by the war, a wasteland of blasted ruins. As his narrator recalls in
“Paul Bereyter,” “ever since I had once visited Munich I had felt nothing to be
so unambiguously linked to the word city as the presence of heaps of rubble,
fire-scorched walls, and the gaps of windows through which one could see the
vacant air.”
The other great intrusion was the reality of the
Holocaust, epitomized by the showing in school one day of Billy Wilder’s Death
Mills, a film sponsored by the U.S. Department of War to educate Germans about
the liberation of the Bergen-Belsen concentration camp. Sebald was 17 years
old, but was still unprepared for what he saw. “It was a lovely spring day, he
always said, and they were expecting some light entertainment as usual,” Angier
writes. “Instead emaciated corpses were piled on their desks. Afterwards
nothing was said. No one knew how to react, so they just went off to a football
match.”
It was in adolescence that Sebald raged even more
against his father, demanding to know what he had done during the war, only for
the elder Sebald to stubbornly respond, “I don’t remember.” He rebelled, too,
against his family’s Roman Catholicism, its hollow bourgeois affectations, its
fetishistic obsession with order and cleanliness. He insisted on wearing jeans
even on Sunday, much to his mother’s chagrin, and shrank them so tightly (by
soaking them in the bathtub) that he had trouble peeling them off.
His emerging politics—“anti-bourgeois, anti-military,
anti-clerical, anti-establishment,” in Angier’s summation—were part of a
broader flourishing. Contrary to the morose figure he cut as a famous author,
his friends at the time thought he was “heiter, lustig, ganz normal—cheerful,
funny, completely normal,” Angier reports. Literature became a passion, a rare
ember of truth amid the dark cone of silence that surrounded him, and he read
everything from Hemingway to Bernhard. His friends, an eclectic group who
shared his politics and artistic interests, meant the world to him—not just
companions, but fellow conspirators in the campaign against their parents’
morally repugnant generation. He was handsome, charismatic, and intensely
serious about life, the kind of boy girls fall in love with. One of these girls
was Marie, a French exchange student who spent two magical summers in Sonthofen
with Sebald and his crew and never forgot it. But even at that tender age,
Sebald was already showing the reserve that would characterize his later years.
“He was alone,” says another girl who had loved him. “I’m sure of that.”
He was also struggling with psychological
difficulties, undergoing his first breakdown toward the end of high school. He
hid it from his friends and family, and the specifics are elusive, but Angier
speculates that he fell into a deep depression laced with panic and anxiety.
These breakdowns would dog him throughout his life, and inflict the various
Sebaldian personae who proliferate in his books. “I was taken into hospital in
Norwich in a state of almost total immobility,” the narrator declares on the
first page of The Rings of Saturn. “I went through a difficult period which
dulled my sense of other people’s existence,” says the narrator in Austerlitz.
When Sebald enrolled at Albert-Ludwigs University in
Freiburg in 1963, his occasional lapses into a distant silence were interpreted
as evidence of a poet’s romantic soul, as if he were “a young Hölderlin,”
according to a fellow student. Otherwise, he was the charming figure of his
high school days, surrounded by artists and rebels in the dormitory known as
Maximilianstrasse Studentenheim, “an island of freedom and openness in what was
still a reactionary and authoritarian world,” Angier writes. The faculty was
home to former Nazis (as was the case at other German schools; the university
at Göttingen even required applicants to prove they were not Jewish up until
the early 1960s), and they were detested by Sebald and the other members of the
Maximilianheim. It was in Freiburg where Sebald developed an abiding enmity
toward German academia and began to think of leaving the country for good. “He
was always searching for his way and his place,” says Sebald’s college friend
and rival Albert Rasche, “not just geographically, but in himself.” It was also
at this time that he adopted the name that he would use for the rest of his
life: Max.
By the time Max Sebald had settled into the
University of East Anglia in 1970, he had married a woman from his Sonthofen
days named Ute (who refused to speak to Angier, a significant lacuna in her
biography). He had spent some years in Manchester, the gloomy setting of one of
his most famous stories, “Max Ferber” from The Emigrants, about a Jewish émigré
painter haunted by loss. He had written a novel based on his university days
that was never published, as well as a slashing attack on a dead author, Carl
Sternheim, who he thought had been improperly elevated by a German scholarly
establishment bent on whitewashing the country’s racist militarism. He spent
the next decade on this sort of barn-burning academic work, which won points
for originality but was full of inaccuracies, sloppy citation, and tendentious
arguments, all fueled by a towering anger toward his rivals in Germany.
He turned to literature in the 1980s, after what he
described as a “midlife crisis.” “The illusion that I had some control over my
life goes up to about my 35th birthday and then it stopped,” he told an
interviewer the year he died. This crisis was brought on not by the perception
that he was a failure—quite the opposite. He was by then established in his
career; he was married to a woman his friends described as beautiful and
sophisticated; he had a daughter to whom he remained devoted until the end of
his life; he lived in a grand country house in Norwich, known as the Old
Rectory, that he had lovingly refurbished himself. His sister Gertrud thinks it
was his ostensible success that left him wanting. “Until his house was built,
she says, Max was just an angry young man,” Angier writes. “Once he had
realized his dream, his real suffering began.”
He began with poetry and plays. He even made a
misguided foray into television screenwriting, trying for years to sell a
script titled, in what now reads like a parody of Sebaldian self-seriousness,
Now the Night Descends: Scenes From the Life and Death of Immanuel Kant. His
first book, the poem After Nature, was published in 1988. But it was during the
year before that he struck on his true calling, filing a grant application for
a “prose work with pictures.” This work was the seed for two books, Vertigo and
The Emigrants.
His vision and his voice are already fully formed in
these books. The prose is precise, pristine, moving always at the same
lugubrious pace, but nevertheless the reader feels swept up, carried along, in
a slow, mighty current. It is clearly not the writing of a young man, but one
who is already well into middle age, for whom history is not an abstraction,
not the area of darkness before he was born, but actual experience, the past
overlapping constantly with the present. His books can feel like a metaphor for
getting old: If youth is a belief in autonomy, in the notion that you can be
free of your origins and your family, then age is the growing conviction that
the secret of yourself lies waiting to be discovered in the darkening mists of
the past. For Sebald, this search can result in moments of perfect clarity, of
light parting the clouds, but also leads to cul-de-sacs of absurdity and
awfulness that offer no meaning at all, let alone redemption.
The black-and-white photographs—some taken by Sebald
himself, others found in thrift stores or purloined from friends and
family—function exactly in this ambiguous manner. Their purpose is expressed
most explicitly in Austerlitz, which is about a Jewish orphan who, late in
life, tries to discover what happened to his parents during the war. As the eponymous
hero says of developing prints in a darkroom: “I was always especially
entranced … by the moment when the shadows of reality, so to speak, emerge out
of nothing on the exposed paper, as memories do in the middle of the night.”
Yet the meaning of these blurry photos of rucksacks and landscapes and dead
moths and long forgotten people remains difficult to pin down, as if Sebald has
returned the past to us in a way that makes it only more mysterious, even
sinister. The photos are the great formal innovations of his work, marking him
as both a postmodernist and a post-Holocaust artist—his human subjects in
particular, in their pronounced muteness, are evocative of the silences of
Celan and Beckett, of ghosts.
In a more basic sense, the photos also make the books
feel “real,” as if they are closer to newsmagazines than novels. When I first
read The Emigrants, not knowing anything about Sebald, I assumed it was
nonfiction (my copy is categorized by the publisher, nonsensically, as
“HISTORY/FICTION”). And indeed significant swaths of his work are real, the
events either taken from his own life or stolen from others. Sometimes the
stories are taken from famous authors—Stendahl, Kafka, Chateaubriand—whose
identities are obscured. Others are pilfered from less exalted figures: the
inhabitants of his hometown of Wertach; his former landlord in a place near
Norwich called Abbotsford; a Jewish friend who escaped the Nazis,* providing
material that Sebald used in both “Max Ferber” and Austerlitz.
Almost to a person, the real-life inspirations for
Sebald’s fictions hated what he had done to them. The main source for the
scenes of village life in “Il ritorno in patria” became a reviled outcast in
Wertach because he talked to Sebald—“No one ever forgave him,” one villager
tells Angier—and he blamed Sebald for his woes. The family of Philip Rhoades
Buckton, the inspiration for the main character in “Dr. Henry Selwyn” in The
Emigrants, was miffed that Sebald turned Buckton, a gentile, into an exiled Jew
in Abbotsford suffering from a loss of identity. Worse, Sebald lied to Angier
and other interviewers about the genesis of that story, claiming he could
discern that his former landlord was “not a straight English gentleman” but
secretly a Jew. This tall tale was so widespread that the novelist Will Self
once gave a lecture in which he claimed that Dr. Henry Selwyn was based on a
“real Jewish émigré.”
Sebald’s most egregious appropriation involved his
friend Peter Jordan, an actual Jewish émigré who met Sebald in Manchester, and
who later became a distinguished figure in the world of European opera. Sebald
not only used Jordan’s experience escaping Nazi Germany* to create the central
backstory for his character Jacques Austerlitz, but also lifted passages
verbatim from a memoir by Jordan’s aunt, a Jew who grew up in Germany before
the war, to fill out the fictional diary of Max Ferber’s lost Jewish mother.
Jordan is one of the rare subjects who feel honored to be included in Sebald’s
books, even in quasi-fictional form, though he believes his aunt should have
been credited as a primary source. Angier agrees.
Furthermore, Ferber himself is partly based on the
Jewish artist Frank Auerbach, who condemned Sebald’s story, which originally
contained images of Auerbach’s paintings (these were removed in later
editions), as a “presumptuous” misuse of other people’s lives to bolster what
was otherwise a “narcissistic enterprise.” Angier sides against Sebald on this
score as well, saying he had callously treated Auerbach as if “he were already
dead.”
I’m not sure I agree with Angier on either of these
points. While I find it hard to square Sebald’s mendacity in real life with the
painful honesty of his work—not to mention his scrupulous tact, evident in his
steadfast refusal to theatricalize any aspect of the Holocaust—the obfuscation
of his sources and the blurring of fact and fiction are crucial to maintaining
the integrity of his project. It is the disorienting nature of his books—is
this real or not?—that changes our understanding of the past and hence makes it
strange and new. There is a related point, too, about a non-Jew using the
Jewish experience of the Holocaust to make broader claims about humanity.
Sebald’s suggestion is that its specific themes of exile and trauma and
genocidal destruction say something important about us all, that the plight of
European Jews is a source of tragic empathy precisely because European
civilization at its height was composed of industrial empires built on mass
death from the Congo to the Americas—and, forebodingly, the poisoning of the
planet. Some, like Auerbach, might call Sebald’s identification with the Jews
exploitation. Others would call it art.
It was the English-language publication of The
Emigrants in 1996, originally published in German in 1992, that made Sebald
famous. He was feted at literary events across Europe and the United States. He
became a client of the superagent Andrew Wylie. Even the slighted denizens of
Wertach ultimately came around, creating a “Sebald Way” that shows pilgrims the
path Sebald’s narrator takes in “Il ritorno in patria.” But he was not in a good
way during this time. His heart and his eyesight were deteriorating. His
writing took an immense toll on him—he emerged from marathon sessions “totally
beaten up,” as he once put it—which was exacerbated by bitter disputes with his
English translator, Michael Hulse, over the books he had already written. He
was in a hole, struggling to finish Austerlitz.
Then a miracle happened: He fell in love. Although he
remained married to Ute, the person who saved him, and who became the most
important figure in his life, was none other than Marie, the girl who had first
fallen in love with him back in their Sonthofen days. In the intervening years,
she had become a doctor. She had married and divorced and had three children.
In 1999, she read about this world-renowned author who grandly called himself
W.G. Sebald, and deduced that this person was her Winfried. She wrote him a
letter, and they reconnected during his book tour later that year in Paris.
One of the remarkable aspects of Sebald’s books is
that there are almost no women. The narrators show flashes of desire and
longing, but these little fires are quickly extinguished in the ash of their
dark obsessions. For such an autobiographical writer, it suggests that Sebald
had difficulty loving people. The exception was Marie, and indeed a character
named Marie de Verneuil in Austerlitz is one of the few romantic interests to
appear in Sebald’s books. She was able to bring him back to himself. “When he
thought of happiness, he told her, he thought of return,” Angier writes, “and
he had always half hoped his books might make someone like her reappear.” They
traveled across Europe together in those final years, but, because of his
marriage, they were also kept apart for long stretches of time, during which he
would write her copious letters. Half their relationship was in writing. He
thought of her so often, he wrote, that when he walked down the street he
leaned toward France.
There are no coincidences in Sebald’s work—only
connections in a subterranean network of meaning. It is no coincidence either
that a person who invoked his youth, and all the hopes he might have harbored
then, rescued him in those dark days, helping him finish Austerlitz. The book
was his crowning achievement, released just as Europe was entering a brave new
world that, in hindsight, also resembled a forgetful senescence. The cover
featured one of Sebald’s enigmatic images: a boy in a brilliant white costume
with a gossamer cape, playing the page to the fabled Rose Queen. In the book,
the boy represents the young Austerlitz. “I always felt the piercing, inquiring
gaze of the page who had come to demand his dues,” Austerlitz says, “who was
waiting in the gray light of dawn on the empty field for me to accept the
challenge and avert the misfortune lying ahead of him.” In reality, Sebald
discovered the photo in a junk shop, paying 30 pence for it (and later lying
about its origin).
None of that makes his gaze any less demanding.
Sebald died before he could see the upheavals wrought by terrorism, then
economic collapse, then right-wing nationalism, then climate disaster. He had
more foresight than most because he did not let his backward gaze waver. The
boy he once was, like the boy peering at Jacques Austerlitz, expected something
of him. So all the dead expect something of us, too.
The Lost World of W.G. Sebald. By Ryu Spaeth. The New Republic, August 19, 2021
WG Sebald’s mother Rosa once said that her son had
been born without a skin, so that he was unable to protect himself from being
overwhelmed by the suffering of others, and even normal experience was
traumatic for him. For Carole Angier, author of this unauthorised biography,
something about this acute sensitivity made Sebald “the most exquisite writer”,
a man oppressed by experience and the burden of his mind, who believed that the
remembering of great injustices was an attempt, however small, at what he
called “restitution”.
In Janet Malcolm’s memorable dictum, biographers are
burglars, robbing the lives of their subjects. But what Angier realised, as she
embarked on her own pattern of theft, was that she was dealing with the most
light-footed of all burglars. For Sebald’s books, a mixture of history,
fiction, memoir and biography, are also heavily stolen from friends, family and
acquaintances, leaving many of them furious and aggrieved. As Peter Jonas,
former director of the English National Opera and a close friend of Sebald’s,
put it: “He wasn’t just a listener. He was a recording machine.”
Angier’s task was not an easy one. The fact that
Sebald’s wife and daughter wanted his life to remain private, which meant that
she could quote only very little of his letters or even his published work, was
clearly a huge drawback. The intimate life is inevitably sketchy. To
compensate, she has done a meticulous job of research, both in Germany, where
Sebald was born, and in England, where he lived for much of his adult life,
interviewing hundreds of friends and colleagues, scrutinising every scrap of
his voluminous writings, and unearthing the identity of many of the characters
whose stories he used. She visited every place he ever lived or spent any time
in and delved into the backgrounds of his many friends. She quotes another dictum
of Malcolm’s: “We do not own the facts of our lives ... this ownership passes
out of our hands at birth, at the moment we are first observed.” The result, if
somewhat overlong, is fascinating. As she says, biography is a question of
joining holes together, and her skills as a joiner are formidable.
Sebald was born on the southern edge of Bavaria in
May 1944. He had two sisters, Gertrud and Beate, both of whom talked at length
to Angier. His father returned from the war when he was three, and their
relationship was never good; as he grew up, Sebald saw in him everything he
hated about the generation who had accepted the Nazis. By contrast, he loved
and was largely brought up by his grandfather, who taught him to read, to love
stories and to look closely at nature.
Until he was 40, Sebald’s work lay in academia, first
as a schoolteacher, later as a lecturer at the University of East Anglia, where
he founded a prestigious centre for literary translation, and where students
found his seminars more like conversations than lessons – challenging,
subversive and humorous. He told them that they should steal all they could
from the world around them. His papers, most of them on German writers and
intellectuals, infuriated the academic establishment with their provocative assertions
and cavalier attitude towards orthodox critical methods.
But then, in the early 1990s, came The Emigrants, the
first of his books to be translated into English, greeted by Susan Sontag in
the TLS as “an astonishing masterpiece”. A collection of stories, based closely
on real people, it introduced readers to what would be Sebald’s unique style:
characters that are a composite of many people, drawing on conversations,
readings, memories and plundered secrets, mixed up, embroidered, illustrated by
grainy black and white photographs that might be relevant, but seldom are. He
credited no one, because that, he said, would reduce what he was trying to do,
which was to write fiction, behind which stood real people. It was, he told
Angier in the one interview she had with him, an act of homage, “tipping his
hat to artists with whom he felt affinity”. These included Franz Kafka,
Friedrich Hölderlin and Vladimir Nabokov, whose Speak, Memory was one of his
favourite books.
In the beautiful but despairing books that followed –
The Rings of Saturn, Vertigo and Austerlitz – these gestures of homage
continued and with them the themes that define his books: the memory of the
genocide of the Jews in a Germany torn between denial of the past and
determination to come to terms with it, and the wartime bombing of German
cities. It made Sebald’s books unlike any others, in their fascination with
coincidences, the way things hang together in forms we don’t expect or
understand, their mixture of genres and use of language, and his conviction
that literature has to be an ethical activity, inseparable from questions of
moral value. They deal with oppression, persecution, war, loss, but never
overtly with politics, and his characters are people who have been cast adrift,
who feel they have taken wrong paths and misspent their lives. Angier further
suggests that the books all reflect Sebald’s deep interest in that which lies
beyond our grasp, somewhere between the past and the present, between the
living and the dead, reality and dream. As the central character in Austerlitz
puts it: “I have always felt I had no place in reality, as if I were not there
at all.” People who read his books never forget them.
And if in the process not everyone was happy to see
themselves and their intimate lives and secrets portrayed and transmogrified
into composites, well, Angier argues, “every great writer who has ever lived is
ruthless”.
As part of her exhaustive research, Angier examined
the voluminous working papers that Sebald left. They revealed a man of
obsessive, agonising concentration over every detail, a writer who revised,
rewrote, revised again. The drafts for The Rings of Saturn ran to 2,000 pages,
from which he distilled 400. Going through them allowed her to follow the
workings of Sebald’s mind, as he cut, expanded, borrowed and transposed,
reimagined scenes and set biographical puzzles. This same minute concern
carried over into the translations of his books, which also ran to many drafts,
and in which he restored and rewrote passages. He spent 350 hours with the
translator of The Rings of Saturn. Not surprisingly, relations with his
translators were not always smooth.
Sebald’s nature, as it emerges from Angier’s book,
was, even as a boy, anxious, gloomy, passionate and clever, and he was
desperate to control the world around him. He was, and remained all his life,
very alone. Photographs show his long face brooding. He was much loved by his
friends, but could be sharp and cutting. He was a depressive, with spells when
he feared that he was crossing “the line from melancholy to madness”. One of
the few bright spells in his life seems to have been a late friendship – an
affair? – with a woman he had known as a boy and who he met again towards the
end of his life. The Sebald glimpsed in their encounters is playful, capable of
private jokes and light-hearted pleasure. During her one meeting with him,
Angier found him “kind, gloomy and funny”, honest about himself and his
parents, but “about his work he ... spun me a tale”.
Though only in his late 50s when he died, Sebald had
long been unwell with bad migraines and back pain. Friends noted that he was
breathless and suspected heart trouble, but he refused to see a doctor. Always
easily distracted, over the years he had had many minor car accidents. On 14
December 2001, driving his daughter near Norwich, he turned into the path of a
lorry. His daughter was largely unhurt. Sebald died instantly, probably, the
coroner concluded, of a heart attack.
In her long and scholarly book, a testament to the
powers of research and detailed dissection, Angier has presented a remarkable
portrait of a writer consumed by work, a man who fashioned, out of his own
considerable erudition and culture, his imagination and his empathy, a kind of
writing that was entirely his own. Speak, Silence will certainly turn readers
back to the four great books that made him one of the most famous German
writers of modern times. Sebald’s genius, she writes, was to “see the fiction
in facts”.
Speak, Silence by Carole Angier review – a remarkable
biography. By Caroline Moorehaed, The Guardian, August 14, 2021.
No comments:
Post a Comment