06/08/2021

Paul Celan : The Possibility of Poetry

 



Paul Celan​ was born in 1920 and died in 1970. The symmetry of these dates, arranged around the end of the Second World War, seems cruelly freighted, as does the fact that Celan chose to end his life on Hitler’s birthday. Celan – he gave himself the name by inverting the order of the syllables of his original surname, Antschel – grew up in Czernowitz, then part of Romania, now part of Ukraine. During the war he worked in forced labour camps in Czernowitz, and was released in 1944 when the Soviet army advanced into Romania. Both his parents had also been sent to labour camps in 1942, along with all the other Jews in Bukovina. His father died of typhus, his mother was killed because she was no longer healthy enough to work. The German language, Celan often said, was his mother’s tongue and the tongue of her murderers (‘Muttersprache und Mördersprache’). Writing poetry in German was for him both an act of remembrance and a rescue mission, as if a language could and could not be saved from its historical contamination.

 In his memoir the French poet Jean Daive reports an intriguing conversation:

Paul Celan asks me:

        – Have you thought of writing in another language?

        – No. Have you?

        – Yes, sometimes, in French ... But it’s not possible.

        – Why?

        He smiles."

 Celan lived in Bucharest for two years after the war ended, then in Vienna, moving in 1948 to Paris, which remained his home – or would have done if he had believed in such a thing – until he died. ‘Heimat,’ he told Daive, ‘is an untranslatable word. And does the concept even exist? It’s a human fabrication: an illusion.’

 The dome of Daive’s title is the foliage of Paris, especially of the area around the École Normale, where Celan taught. The book, which appeared in French in 1996, records conversations that are literary and philosophical rather than confessional, and Daive writes of the ‘charm’ of Celan’s distance. But we get quite a few glimpses of the agitations of Celan’s later life: a ‘failed suicide’, an arrest leading to a period in a psychiatric hospital, the last days of his marriage to Gisèle Lestrange, his death in the Seine.

 Daive was 25 when he met Celan, who was then 45, and both of them can be quite sententious in their search for aphoristic wisdom (‘a poet is a pirate’; ‘the world is a theorem that nobody wants to prove any more’). But there is a moment when both men appreciate the comic mischief of chance. They are walking down the boulevard Saint-Michel, and Celan has bought an issue of Die Zeit – he likes to keep up with German culture. He doesn’t need all the sections of the fat paper, though, and ‘feverishly’, Daive says, disposes of many of them as he walks, keeping only the literary pages. These he puts in his pocket. The two flâneurs take a bus to the place de l’Opéra, and as they step off the bus and onto the pavement, Celan finds a complete copy of Die Zeit at his feet. ‘You see’, he says, ‘this happens to me with everything, every day.’

 There are all kinds of ways of reading this little allegory. The powers that be don’t like minimalism. Celan’s dream of getting rid of clutter, in life as in poetry, is a lost cause. Or more optimistically, concision in poetry is fine but you can’t expect the world to play along. Celan himself makes this point elsewhere by adapting (in the wrong direction) Hamlet’s ironic remark about his father’s funeral and his mother’s speedy wedding, the fact that ‘the funeral baked meats/Did coldly furnish forth the marriage tables’. ‘Thrift, thrift, Horatio,’ he says. In Celan, this becomes ‘Counter-economy, Horatio.’

 As his career developed, Celan wrote shorter and shorter poems: brief lines, not many stanzas. He saw himself, we’re told in Microliths, as ‘word-poor and perhaps already irrevocably condemned to silence’. Longer pieces begin to seem strange exceptions. Daive picks up a crucial move in this venture: ‘Absence of the verb: the verb is absorbed into the energy of the composite noun.’ Verbs give clues, over-arrange the story. They involve agents and effects, and who knows if any of us are those or have those?

 Microliths gathers together Celan’s hitherto uncollected prose: aphorisms, drafts for stories and plays, fragments of poetic theory, unsent letters, interviews. There are wonderful allusive jokes here (‘There’s something rotten in the state of D-Mark’), but there is also a sense of doom: ‘My Judaism: what I still recognise among the ruins of my existence.’ Celan writes this phrase in French. And there are subtle remarks that connect his poetry to what he imagines poetry more generally to be.

[Poetry is] that which, striving for truth, wants to come into language.

 I don’t, in fact, write for the dead, but for the living – though of course for those who know that the dead too exist.

 In the poem ... the said remains unsaid as long as the one who reads it will not let it be said to him."

 

And most intriguing, perhaps: ‘There is no word that, once said, does not carry with it a figurative meaning; in the poem the words believe themselves not to carry that meaning.’

 There are some interesting glosses too on Adorno’s famous claim that to write poetry after Auschwitz is barbaric. One of the meanings of this much misunderstood proposition is that it is barbaric to pretend to be civilised when everything you do shows you are not. This is close to Celan’s suggestion that ‘he who mythifies after Auschwitz is a murderer.’ Another meaning is that poetry is answerable to history, and that to write poetry as if nothing had happened is to cover up all kinds of horrors. Celan brings a curious wit and precision to this argument, noting ‘the arrogance of the one who dares ... to poetically describe Auschwitz from the nightingale – or lark – perspective’. He also writes of what happens ‘where the lyrical I goes to the objects to caress them with language’. There may be charm in such work, he says, but it will necessarily ‘lack ... the greatness of true downfalls’. He is not thinking specifically about Auschwitz, but the connection is easily made. A great deal of lyric poetry, especially of the civilised-barbaric kind, doesn’t know how to do anything but caress. Pierre Joris quotes Celan as saying something similar in relation to ‘euphony’ in poetry, ‘which more or less blithely continued to sound alongside the greatest horrors’.







 The German language, like English, uses words as building blocks, but prefers to do it without structural support. Without prepositions, for example. So ‘worldview’ (Weltanschauung) rather than a ‘view of the world’; ‘damagepleasure’ (Schadenfreude) rather than ‘pleasure in damage’. Yet even in a language already devoted to this kind of construction, Celan invents a great many new buildings. Riffling more or less at random through the early poems we find übersternte, umsommert, nachtgewiegte, tagenthobene, Weltabwärts, herznäher. Joris’s deft translations are: ‘starred-over’, ‘ensummered’, ‘night-cradled’, ‘day-removed’, ‘worlddownward’, ‘more heartnear’. Geoffrey Hill had a good time with the title of Celan’s collection Atemwende, or Breathturn (1967). In The Orchards of Syon (2002) he anglicises ‘breathturn’ into ‘turn of breath’. But he also has ‘breath-hitch’, ‘catch-breath’, ‘breath-ply’, ‘breath-fetch’, and ‘breath-glitch’. As if he couldn’t stop the variants from piling up. Celan would have liked the idea, and he wouldn’t have needed the hyphens. There are pieces of verbs in Celan, we note, but they are all past participles; their time of active service was yesterday.

 Joris’s translations of Celan’s collected later poetry, Breathturn into Timestead, appeared in 2014, and separate volumes were published much earlier: he started translating Celan in 1968. Now we have the collected earlier poems. Joris speaks of the pleasure of going back to ‘these four books in their order of composition’, and we may mention another pleasure: that of rereading the complete poems in a flipped arrangement, the second half first. It is astonishing how ‘late’ some of the earlier poems feel. This effect is enhanced by Joris’s style as a translator. A poet himself, he is not afraid of strangeness in diction. He doesn’t seek it out, but he knows when it sounds good. He brings us very close to Celan at work, shows him leading the words along and being led by them, as Celan himself describes the process.

 We can think of the poem ‘Heimkehr’ (‘Homecoming’), probably written in 1955, which concentrates so firmly on its unmetaphorical snow that it is hard for us to think of anything else. But then it’s hard too not to think of the several different histories the snow invites us to imagine. What does snow have to do with sleep? Who are the lost? Why are the separate hills some kind of home? What loyalties does the flag represent? A note suggests the poem is in part an improvisation on Kafka’s story of the same title.

 

Snowfall, thicker and thicker,

dove-coloured, like yesterday,

snowfall, as if you were asleep even now.

 

Far layered whiteness.

Over it, endless,

the sledtracks of the lost.

 

Underneath, salvaged,

bulging up,

what hurts the eyes so much,

hill after hill,

invisible.

 

On each,

brought home into its today,

an I that slid into muteness:

wooden, a stake.

 

There: a feeling,

blown over here by the icewind,

fastening its dove-,

its snow-coloured flagcloth.

 

The books​ brought together in the new volume are Mohn und Gedächtnis/Poppy and Memory (1952), Von Schwelle zu Schwelle/Threshold to Threshold (1955), Sprachgitter/Speechgrille (1959), Die Niemandsrose/NoOnesRose (1963). The first of these includes most of the poems Celan published in 1948, in a volume he later withdrew from circulation because of its many misprints. It contained his most famous poem, ‘Deathfugue’, first published in a journal in 1947. Much later, Celan said he was ‘far away’ from that poem, and insisted, whenever it was reprinted, on its being separated from other works by a blank page before and after. In the same interview, in 1969, he also said that he ‘rarely’ read it in public any more. It’s worth pausing over these comments, because we can respect his sense of things without letting the extraordinary qualities of the poem escape us. No poet wants to be known for only one poem when he has written so many others.

 The rhythm of the poem has the mood and movement of a ballad or a nursery rhyme, an ironic lightness that contrasts powerfully with its horrific content.

 

Black milk of morning we drink you evenings

we drink you at noon and mornings we drink you at night

we drink and we drink

we dig a grave in the air there one lies at ease

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

 It seems grotesquely comic to address the milk here. Why tell the milk it is being drunk? Does it need to know? If it knows anything it probably knows about that grave. There are interesting points of translation here. In Joris’s version, above, the camp inmates call the milk ‘you’ throughout. In other translations (by John Felstiner and Michael Hamburger, for example) and in the German text, they start by calling the milk ‘it’ and then move to ‘you’. I like the (incorrect) intimacy from the start, and confess that I had to look at several editions to find out what is happening. I initially read the ‘it’ (sie) as a polite ‘you’ (Sie) – all it takes is a capital letter (which isn’t there). And of course if you heard the poem without seeing a text, there would be no difference.

 The poem continues:

A man lives in the house he plays with the snakes he writes

he writes when it darkens to Deutschland your golden hair Margarete

he writes and steps in front of his house and the stars glisten and he whistles his dogs to come

he whistles his jews to appear let a grave be dug in the earth

he commands us play up for the dance

 

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

 

This is not so comic, and the equation of dogs and Jews is ugly, but the pace is still jaunty. We move very quickly through various assertions and juxtapositions. The placing of the fading light suggests we are somewhere to the east of Germany, where Margarete presumably resides. In the next stanza the poem invokes another woman, Shulamith, first heard of in The Song of Songs, and whose hair is ‘ashen’, not golden. She has no association with Goethe’s Faust or with German fantasies of blonde beauty. Her later avatar would be just the woman the man who writes is not thinking of – unless he remembers her as an inmate of the camp.

 The German critic Hans Egon Holthusen saw what was ‘light’ about the style of the poem, since he used that word, but went on to associate the effect with ‘a dreamy surrealism already beyond language’, and an ability to ‘escape the bloody chambers of horror of history and rise up into the ether of pure poetry’. I would like to think that most readers feel exactly the opposite – that the remorseless levity of the verse makes the bloody chambers of history all too present – but who knows, and Celan himself certainly turned away from such ironies.

 It’s helpful to listen to Celan read this poem (as we can on YouTube). He begins in a rather dry manner, as if only impersonality could suit these lines, and gets quite a way into the poem in this fashion. But well before he arrives at the poem’s last iteration of the milk and the grave, the man with the snakes and the two women, his voice has changed and slowed down, and there’s an anxiety, a sort of secrecy in it, as if the text were not supposed to be heard from too far away. He seems ready to break down when he says, for the third time in one stanza, that death is a master from Deutschland. This is not dreamy surrealism: he’s too human for the irony of his own text.

 Celan told the poet Ingeborg Bachmann that the poem was ‘a tombstone epigraph and a tombstone ... My mother too has only this grave.’ In many modern cases, counter to older traditions, graves in the earth are anonymous and collective, while graves in the air are individual and named – that’s why it’s so ironic that the poem should call a grave in the air the snakeman’s ‘gift’. There is a moving continuation of this thought in the later poem ‘Cenotaph’, where Joris’s note tells us that the two Greek words that make up the word for the memorial mean ‘empty’ and ‘tomb’. The poem says: ‘He who was supposed to lie here, lies/nowhere.’ The German doesn’t have the interesting pun on ‘lies’.

 It does remind us, though, that lying nowhere, in ‘Deathfugue’, is lying at ease. ‘Da liegt man nicht eng,’ literally, ‘one doesn’t lie in a narrow space.’ If one is buried in the air, one has all the room absence and imagination can confer. And eng, ‘narrow’, is the key word in what Joris calls a ‘rewriting’ of ‘Deathfugue’. This is a poem Daive translated into French; indeed he speaks of working on it ‘side by side’ with Celan in a café. It is also fairly long, one of the strange exceptions to what I said earlier about Celan’s poems getting shorter with time. It is called ‘Engführung’, literally ‘narrow-leading’ or ‘leading in to the narrow’, and was written between July 1957 and November 1958. Celan chose the musical term stretto for the French translation and Joris follows suit. The reference is to the subject of a fugue being repeated before the first statement of it has finished; the poem notably offers almost no space for irony or evasion.

 Eight of its nine sections are followed by a stutter of repetition (‘nowhere nowhere’, ‘came came’, ‘still the one still the one’, ‘covered it up covered it up’ and so on), as if we can’t be relied on to remember what we have just read. The last and most mysterious of the remarks on poetry I quoted from Microliths is helpful here, the one about language being figurative as soon as it is spoken, and the words of poems believing they can put a stop to this. Here the words are ‘carried over’, übertragen, and the words imagine they are unübertragbar, ‘un-carry-over-able’.

 They’re not, but they can make the carrying difficult, and ‘Stretto’ does this very well. It takes us into a place with an ‘unmistakeable track’. There is grass there, ‘written asunder’, that is, presumably, split into too many words, or into words with no syntax. ‘Stop reading,’ we are told, ‘look!’ And then, ‘Stop looking – go!’ The place has no name but it is where ‘they’ lay. Or it isn’t. ‘They didn’t lie there.’ Years pass, hurricanes come and go. Were they hurricanes, though? Celan writes twice of ‘particle flurries’, Partikelgestöber, and of what ‘we’ read somewhere:

 

you

know this, we

read it in the book, it was

opinion.

 

We may think of the camps again, and perhaps we need to. Joris reminds us that Celan’s language in the poem comes close to that in his translation of Jean Cayrol’s text for Alain Resnais’s Night and Fog, a documentary about Auschwitz. But we are missing one of the main events. Or I was, until I saw in the notes that Celan is quoted several times as saying the poem is about ‘the ravages of the atomic bomb’, about ‘atomic death’. ‘The book’ is where Democritus says: ‘Nothing exists except atoms and empty space, everything else is opinion.’ Celan insisted that he wrote this poem ‘for the sake of this opinion – of the humans, and thus against all emptiness and atomisation’.

 When we read this, we see the waste land and its track differently. Only some kind of vegetation has remained, ‘a sepal, a/thought of plant life’. And a stone. But then the ‘stone’ turns out to be ‘hospitable’. It speaks, and ‘the world, a thousandcrystal’, begins to assemble again. But what world is this?

 

In owlflight, near

petrified leprosy,

near

our fled hands, in

the latest fault lines,

above the

bullet trap on

the ruined wall:

 

visible, a-

gain: the

furrows, the

 

choirs, back then, the

psalms. Ho, ho-

sanna.

 

Michael Hofmann, in a remarkable piece in this paper (23 May 1996), points us towards Felstiner’s scary commentary on these lines. We recognise the reference to ‘Hosanna in excelsis’, but would we know without his help that ‘the Hebrew term means ‘Save [us] please!’? Will we catch the echoes of a Nazi marching song (‘Huzza, ho-ho’)?

 In spite of these echoes, and the allusion to choirs, there is little verbal music in the poem, not much rhyme or echo, no allusive play of words. There is what there is (what is left), presented in language that is referential but not metaphorical. It may be hard to hang on to this distinction, but at least we can think of the grass, the plant, the wall, the temple and the star as entities in their own right before they lapse into summary and symbolism. Thoughts of Ruskin revive at this refusal of the pathetic fallacy; and Susan Sontag’s arguments against metaphor find a friend.

 This poem is the last piece in a volume called Sprachgitter, and that name helps us quite a bit, even if it does contain a metaphor. A Gitter is a grid or grating or lattice or mesh; a street gutter, railings, a cooking grill, the bars of a cage. It is what we see language through, or perhaps it simply is language. Celan himself says that at this point in his career (it was 1957) ‘the difficulty of all speaking (to one another) and at the same time the structure of that speaking is what counts’.

 

Slanted, in the iron socket

the smouldering splinter.

By its light-sense

You guess the soul.

 

‘We are strangers’, the short poem called ‘Sprachgitter’ asserts. We are ‘mouthfuls of silence’ even when we speak, especially when we speak. But there is that light between the bars, and there is that guess. If we start as modestly, as unfiguratively, as possible, we may after all get somewhere, find some snowy connection between ourselves and others.

 

Under the Dome: Walks with Paul Celan
by Jean Daive, translated by Rosmarie Waldrop.
City Lights, 186 pp., £11.99, November 2020, 978 0 87286 808 3
 
Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose
by Paul Celan, translated by Pierre Joris.
Contra Mundum, 293 pp., £20, October 2020, 978 1 940625 36 2
 
Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry
by Paul Celan, translated by Pierre Joris.
Farrar, Straus, 549 pp., £32, November 2020, 978 0 374 29837 1


This happens every day. By Michael Wood. London Review of Books, July 29, 2021. 

 




Is poetry still possible? The question may strike us as impertinent: of course it is still written. But in some sense it remains a real question what poetry can do—and how it should be—at a time of suffering and hatred. The problem looms large in discussions of poetry written after World War II, and it hangs especially heavily over the legacy of Romanian-born, German-language poet Paul Celan, among the most innovative poets of European modernism.

 
After Friedrich Hölderlin and Rainer Maria Rilke, no one else in the tradition of German lyric poetry composed works of such evocative force, testing the limits of language and courageously opening a new path in aesthetic experience. It was Celan, most of all, who proved that to write poetry after Auschwitz is not only possible but necessary: that it must take on the accumulating weight of modern catastrophe and register something like shame for the fact of its existence. Like Celan himself, modern poetry is a survivor—wounded, traumatized, haunted. It can persist, but only if it turns against its own pretensions to transcendent meaning and breaks with inherited ideals of beauty. In Celan’s work this requirement yielded a new idiom, as enigmatic and rough-edged as the world itself. And yet Celan seemed to know that the burden of responsibility might prove too great, and that poetry might simply vanish. “The poem today,” he observed in 1960, “shows a strong tendency towards silence.”
 
 Celan was born a century ago today into a German-speaking Jewish family in Romania, and he died in France fifty years later—a few months shy of his fiftieth birthday—when he threw himself into the Seine. Publishers have seized the occasion of the double significance of 2020—centennial of his birth and semicentennial of his death—to revisit Celan’s legacy and to produce new English translations. In 2014 Luxembourg-American translator Pierre Joris published Breathturn into Timestead, superb renderings in a bilingual edition of the five volumes of Celan’s poetry originally published after 1963. This year Joris completed his life-long encounter with the poet’s oeuvre by publishing a companion work, Memory Rose into Threshold Speech, which contains the four volumes of Celan’s earlier poetry. Joris has also translated a fascinating volume, Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose, including the poet’s aphorisms and critical notes on literature. Beyond Celan’s work we also have a new English translation of the memoir Under the Dome: Walks with Paul Celan by Jean Daive, a French-language poet and close friend of Celan’s during his final years. The outpouring of new volumes demands our attention, but it also raises a question: Are we capable of reading his work?
 
Celan is too often categorized as a “Jewish” poet, an epithet suggesting merely parochial interest. His poetry certainly springs from the particular trauma of modern European Jewry, but it has inspired writers well beyond the usual circuits of modern Europe, reaching, for instance, the Martinican poet Monchoachi and the Palestinian poet Mahmoud Darwish. There is no escaping the fact that European life at midcentury made Jewishness a matter of life or death, and nearly all of Celan’s work reverberates with the memory of a genocide that he typically left unnamed, preferring instead only an oblique reference to “what happened.” But his nine volumes of poetry are not transcripts of an identity or an event, nor can we confine them to a single literary tradition. Their lexicon comes freighted with a bottomless supply of references, from Martin Luther and Meister Eckhart to the Hebrew Bible and the Kabbalah. We say the poems are written in German, but no native reader can escape the sense that they are not of German. Even in the original Celan’s poems feel as if they were written in another language—a mark of his estrangement from the language of the Nazis, but also his inventiveness to go on writing poetry in the wake of disaster.
 
The name Paul Celan was itself a linguistic invention, the poet’s way of twisting his birthname, Paul Antschel, into a pseudonym. (He used several pen names as a young man.) An only child, he was born in Czernowitz (Cernăuți in Romanian). The city lies in the region of Bukovina at the Eastern edge at what had been the Austro-Hungarian Empire, at Celan’s birth part of the Kingdom of Romania and today part of Ukraine. Known at the time as little Vienna, Czernowitz was celebrated for its cosmopolitan spirit—it was Romania’s third most populous city—and its bustling mix of Jews, Romanians, Poles, Austrians, and Ukrainians lived cheek by jowl in a babel of language and religions and cultures.
 
 Celan’s family spoke German—his mother, Fritzi, had a deep love for German literature and insisted German be spoken at home—and he always considered German his Muttersprache. But necessity combined with natural talent equipped him with an astonishing multilingualism: he also spoke and read Romanian, Russian, French, Hebrew, Yiddish, Portuguese, Italian, and English. Already in his twenties he was making German translations of Shakespeare, Guillaume Apollinaire, and William Butler Yeats, and later he would translate Emily Dickinson. He identified strongly with Franz Kafka, another German-speaking Jew born into the twilight of Austria-Hungary. Above all he adored Rilke, whose poems he could recite by heart. And it was not only his literary imagination that brimmed over with far-away material; in his political consciousness too he was cosmopolitan, embracing socialism as a global cause. He read Pyotr Kropotkin and Karl Marx and helped to raise funds for the anti-fascist struggle in Spain.
 
War came in late 1939, and a year later Northern Bukovina, including Czernowitz, fell under Soviet control. For a time the Molotov-Ribbentrop Pact—codifying non-aggression between Hitler’s Germany and Stalin’s Soviet Union—meant that Celan and his parents were relatively safe from the anti-Semitic policies then spreading across the Third Reich and its allied countries (even as the Soviets deported tens of thousands, mostly ethnic Romanians, to Siberia). But in 1941, when the Nazis launched a massive attack on the Soviets and regained Czernowitz, the town’s Great Synagogue was burned and Jews were made to wear the yellow star. Celan was put to forced labor—much of the time he was shoveling rocks—and one night his parents were deported to a camp at Transnistria in German-occupied Ukraine. He received news that his father had died from typhus, and, sometime in the winter of late 1942 or early 1943, he was told by a relative who had escaped the camps that his mother, deemed unfit for work, had been shot.
 
The experience left a wound that would never heal, and it became an obsessive theme in his work. It appears in his earliest and surely most famous poem, “Todesfuge” (“Deathfugue”), probably written late in 1944 or some time in 1945 after the liberation of the camps. The first version of the poem was published in 1947 in Romanian translation as “Tangoul Mortii” (“Death Tango”), a name that may be more suitable to its delirious rhythms and macabre imagery:
 
Black milk of morning we drink you evenings
we drink you at noon and mornings we drink you at night
we drink and we drink
we dig a grave in the air there one lies at ease . . .
 
 The poem bears all the marks of surrealism, as do most of the other poems in Celan’s first collection, The Sand from the Urns, published in Vienna in 1948. A man “plays with snakes,” and is transformed into an allegory: “Death is a master from Deutschland.” But to speak of the poem as surrealist is to avoid the unsettling fact that in the camps the surreal became real. Celan’s biographer John Felstiner reminds us that an orchestra in Auschwitz actually performed tangos, and at other camps the music played when prisoners were shot was generically called a death tango. For the German version of the poem Celan substituted for “tango” the more serious “fugue,” but the metaphor is not entirely apt for a poem that keeps hammering away at the same terrifying phrases with only minor variations, as if the reader were locked away with the prisoners in an unending nightmare. The image of “black milk”—infusing life with death, maternal nourishment with poison—is repeated three times; twice he repeats the couplet that ends the poem: “your golden hair Margarete / your ashen hair Shulamith.”
 
The symbolism is almost too overt. Margarete is the quintessential heroine of German literature, the eternal feminine from Goethe’s Faust, but she is also an incarnation of the Lorelei who combs her golden hair in the dreamlike poem by Heinrich Heine—one of the most anthologized poems in German. Shulamith is Solomon’s “black but comely” lover in the Song of Songs, a daughter of Israel magnified into a symbol for her entire tribe. Her dark hair is now “ashen,” shadow to the “golden” light of German Romanticism and a cruel reminder of “what happened.”
 
 Though “Deathfugue” is the best known work by Celan, it is also in some ways the least characteristic. Celan never again indulged in the accessible rhythms and rhymes that earned it acclaim as the poem of the Holocaust, its text memorized by schoolchildren throughout Germany and set to music by several composers. Its phrases even adorn paintings by Anselm Kiefer, the celebrated “rebel” of postwar German art. This attention left Celan uneasy, and eventually he refused to include the poem among the works he offered for public readings. It held a more personal meaning that could not be exploited. Years later he told the poet Ingeborg Bachmann, who had been his lover, that “Deathfugue” was “a tombstone epigraph and a tombstone. . . . My mother too has only this grave.” The idea of writing a “grave in the air” became a metaphor for his own poetic creation.
 
After the war, Celan lived for a brief while in Bucharest and then moved to Vienna, but he soon left for Paris, where he arrived in the summer of 1948 and would spend the rest of his life, writing poetry (still in German) and eventually securing for himself a post as a teacher of German language and literature at the École Normale Supérieure. His first major collection was published in 1952 as Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory); it concludes with the enigmatic poem “Count the Almonds.”
 
Count the almonds,
count what was bitter and kept you awake,
count me among them:
 
I searched for your eye, when you opened it and no one looked at you . . .
 
  
Celan’s mother, it seems, had almond-shaped eyes. In the 1954 poem “Andenken,” (“Remembrance”), Celan imagines a dialogue with Hölderlin (who had written a poem with the same title), interlacing naturalistic scenery with a grim reminder of “the dead one’s almond-eye.” Elsewhere the shape of an almond reappears as candle flame and as Celan’s own figure of the eternal feminine he had lost. This passage is from the 1953 poem “In Front of a Candle”:

 
Of chased gold, just as you bade me, mother,
I shaped the candlestick, from which
she darkens up to me amidst
splintering hours:
your deadness’s daughter.
 
A slender figure,
a slim, almond-eyed shadow,
mouth and sex,
danced around by sleep creatures,
she floats out of the gaping gold,
she soars up
to the peak of Now.
 
Celan pays homage to the Sabbath—specifically to the ritual, traditionally performed by a woman, of lighting the candle to mark the beginning of the day of rest. The poem is at once pledge and monument. Like many survivors, Celan never overcame a sense of personal guilt for his parents’ death, and he even figured himself among the dead: “Make me bitter. / Count me among the almonds.” A poem from 1954 is called “Cenotaph”—empty tomb—as if he recognized that his poems were memorials in words.
  
Joris’s latest set of translations, Memory Rose into Threshold Speech, comprise nearly 200 poems Celan originally published between 1948 to 1963. Readers may find them more congenial than his more famously difficult later work: they rely, more or less, on usual conventions of syntax, and unlike much of the later poetry, one usually feels confident one has grasped what they are about. But the feeling is deceptive. Even these early poems are dense with poetic allusion—biographical, literary, theological, and philosophical—that demands a concordance all its own. As in the volume of later work, Joris has supplied a massive apparatus of endnotes—filling nearly a third of the book—that help us to hear the echoes, multilayered and multilingual, that resound through almost every word. In this respect, at least, Celan is a distant cousin to James Joyce; each poem can seem like a miniature Ulysses. But where Joyce makes each sentence into joyful abundance, with Celan the density of reference only plunges his lines further into darkness, and no explanations can undo the enigma of his language.
 
 By 1959, when Celan published the collection Speechgrille (Languagemesh), he had already begun to test the limits of established forms. The allusions reach a point of opacity that has led many critics to call his work “hermetic.” The charge is unfair, though it is true that Celan seems to have lost his trust in language, and he was experimenting with a vertiginous poetic idiom, as if the bottom has dropped out of the world. His language grows spare, inelegant, even harsh. Every poem becomes a shipwreck, the aftermath of an explosion. Among the most powerful is “Engführung.” Joris calls it “Stretto,” borrowing the musical meaning of the German word, which designates a portion of a fugue when the voices leap swiftly one after another, interlacing into a cascade of sound. But the German particle “eng” also means “narrow,” and it recalls the line from “Deathfugue” in which prisoners dig a grave in the air, where they will not lie too narrowly—“nicht eng.” (Joris renders this more loosely as “there one lies at ease.”) In his 1980 selection from Celan’s work, the British poet Michael Hamburger translates the title as “The Straitening,” which loses as much as it gains: it ignores the musical meaning of the word, though it helps us to hear “straits” as “a narrow passage.”
 
The poem is a meditation on memory and absence, returning us to regions marked by death. The first word, “Verbracht,” can also mean “Deported.”
 
Displaced into
the terrain
with the unmistakable track:
 
Grass, written asunder. The stones, white,
with the stalks’ shadows.
 
[. . . .]
 
The place where they lay, it has
a name—it has
none. They didn’t lie there.
 
 
The English reader may hear an echo of “Grass,” Carl Sandburg’s poem on the memory of war:
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
 
Shovel them under and let me work—
                     I am the grass; I cover all.
 
 [. . . .]
 
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
                     What place is this?
                     Where are we now?
 
Like Sandburg’s travelers, Celan’s find themselves displaced into a landscape that has lost its signposts. We see at least one sign of past horror—the “bullet trap on the ruined wall.” But the gravesites are uncertain, and grass has obscured the memorial stones. The poem can be read as a rejoinder to “Deathfugue,” a farewell to its facile rhythms and its macabre imagery. Celan has even shifted the temporality of his language. Where “Deathfugue” was written in an eternal present, “Stretto” reflects on the irrecoverable past. He probes memory for the wound that will not heal:
 
Years.
Years, years, a finger
feels down and up, feels
around:
seams, palpable, here
they gape wide open, here
it grew together again—who
covered it up?
 
The poem is less a description of past events than a meditation on the work of time. Graves in the air are now denied as false consolation:
 
               . . . no
flight shadows
no
plane table, no
smokesoul rises and plays along.
 
 
In Hamburger’s translation, “smoke” (Rauch) and “soul” (Seele) are separated, preferring English lucidity over German compression. Joris leaves the two conjoined, a trace of German’s distinctive capacity to forge new meanings from compound terms. (He often preserves such compounds but is not consistent in this practice: just above, “Flugschatten” becomes “flight shadows.”) In an essay on the poem, the Hungarian-born literary scholar Peter Szondi, a friend of Celan who facilitated a great deal of critical engagement with his work, observes that German compounds defy easy interpretation: one cannot always know with certainty which term modifies the other. Does Flugschatten mean “flying shadow” or “shadow of flight”? And does Rauchseele mean “a soul composed of smoke” or “the soul or essence of the smoke”? Celan’s work offers all these meanings.

 At a writer’s conference in 1958, Celan explained that “Stretto” was written as a response to the contemporary debate over German rearmament and what he called “Atomtod,” atomic death. This is just one of the revelations of Joris’s endnotes. But there is an irony to these decodings, since so much of Celan’s work is concerned with the decay of signs and the breakup of stable references—with resisting easy reference rather than supplying it. Especially in the later work he composes not by exposition but compression: nouns assume a hard, rock-like character, while the verbal phrases by which words are sewn into sentences are simply torn apart. Consider the 1961 poem “Le Menhir,” whose title is borrowed from a Breton name for the upright stones that date from the bronze age:
 
Increasing
stone-gray
 
Grayfigure, eye-
less you, stone-gaze, with which
earth brought us forth, human,
on dark-, on wild-rosemary-paths,
evenings, in front of
you, heaven’s abyss.
 
 
The stark particularity of things stands out on an empty stage. Celan’s landscapes, much like the scenes in Samuel Beckett’s plays, appear post-apocalyptic, void; the marks of humanity of have been burned away. Although he felt drawn to mystical and Kabbalistic imagery, Celan was not a man of faith. God, too, had vanished in the ongoing catastrophe. In his 1961 poem, “Psalm,” we read, with an idiosyncratic, forceful rendering of the German word Niemand, that “NoOne kneads us again of earth and clay, / noOne conjures our dust. / Noone.”
 

Celan won much praise in the fifties and sixties for his poetry as well as his many translations. In 1955 he was invited to write the German text for the documentary film Night and Fog by the French director Alain Resnais. The film shows grass fields, and camps that have been closed. But the narrator offers scant consolation: “And there is ourselves, we who look at these ruins and sincerely believe that race-madness was buried in them forever, we who see this image fading and act as if we had cause for hope again, as if we really believed that it all belongs to only one time and only one country, we who overlook what’s happening around us and do not hear that the scream never falls silent.” These words are not really Celan’s, but they capture his own sense of ongoing catastrophe, his refusal to accept the bland assurance that what had happened would never occur again and was safely consigned to the past. His humanism is lined with pessimism.
 
This insight had a transformative effect on Celan’s understanding of poetic possibility. In 1951 the German philosopher Theodor W. Adorno had pronounced that to write poetry after Auschwitz would be barbaric. But the famous dictum has often been misinterpreted; in the very next sentence Adorno hastened to explain that poetry had become “impossible” not because of the horrors of the Holocaust but under the pressure of capitalist commodification. The very idea of culture itself was being destroyed from within, he wrote, and with its collapse went the promise of redemption through art. Like Adorno, Celan knew that in the midst of ongoing horror the old values of lyricism and transcendence could not persist. At some point in 1967 or 1968 Celan wrote down a small observation that can now be found in Microliths. “No poem after Auschwitz (Adorno),” he notes. “What concept of the ‘poem’ is being presented here? The arrogance of the one who dares hypothetically-speculatively to contemplate or poetically describe Auschwitz from the nightingale- or lark-perspective.”
 
Like Adorno, then, Celan took to heart the idea that modern catastrophe would require a form of art commensurate with its horrors. Poetry could still be written, but it had to be as fissured and fractured as the world itself. Celan introduces this thought in his lecture for the 1958 literary prize in Bremen, insisting that poetic language must pass through “terrifying silence” and through “the thousand darknesses of murderous speech.” The same theme is deepened and developed in “The Meridian,” Celan’s acceptance speech for the 1960 Georg Büchner Prize. The modern poem has “an awakened sense of ellipsis,” he observed, and a “faster flow of syntax.” It turns away from the lyricism of nightingales and descends into a darkened silence where it is “freighted with world.”

Such claims alert us to the deep affinities between Adorno and Celan. (Szondi had even tried to arrange for them to meet.) Celan wrote a prose-piece, “Conversation in the Mountains,” that imagines a curious dialogue between two characters, “Jew-Klein” and “Jew-Gross,” casting himself as the first and Adorno as the second. (He knew that Adorno was half-Catholic.) Adorno was so taken with Celan’s work that he even entertained the possibility of devoting an essay to the critical analysis of Celan’s “Stretto,” and in his Aesthetic Theory (1970) he lavishes praise on Celan’s poems for achieving the impossible: “Permeated by the shame of art in the face of suffering,” they turn language against language and try “to speak of the most extreme horror through silence.” His poems become seismographs of catastrophe, and through them we hear “the dead speaking of stones and stars.”
 
 
By external standards Celan’s life in France should have brought him some measure of contentment. He married Gisèle Lestrange, a graphic artist. Though the couple’s first son, François, died shortly after birth, their second, Eric, would also become a poet. His post at the École Normale gave him financial security, and over the years his work gained increasing fame. He traveled and gave readings of his poems around Europe; the philosopher Martin Heidegger, whose works inspired Celan despite his Nazi past, once said: “I know everything of his.” In 1967 he gave a reading at the University of Freiburg with Heidegger in attendance, and the next day the two met at the philosopher’s hillside retreat. Celan recalls their meeting in the poem “Todtnauberg,” which begins by intoning the names of forest plants. “Arnica,” the poem’s first word, refers to an herb traditionally used to cure wounds.
 
But some wounds would not heal. Awards and public acclaim did little to quiet Celan’s inner demons, and he often fell into depression. A plagiarism charge brought by the widow of the late poet Yvan Goll, though wholly unfounded, continued to plague him, and he was consumed with the sense that critics, especially in Germany were eager to deny that his work was truly his own. In 1965 he placed himself in the hands of psychiatrists at Sainte-Geneviève-des-Bois, a clinic on the southern outskirts of Paris.
 
Celan and his wife agreed that it would be best if they lived apart, and he moved to a one-room apartment. He felt increasingly embattled and alone. The year he began attending the clinic he struck up a friendship with Jean Daive, a French poet from Belgium who was some twenty years younger than Celan and obviously held him in high esteem. The two would often meet at the Place de la Contrescarpe, a square not far from Celan’s flat and populated with cafés where Celan would often burrow himself away to write. The poem “La Contrescarpe” records his days there. Daive and Celan would wander the streets of Paris, discussing poetry and remarking on their surroundings. Some twenty years after Celan’s death, Daive composed a tribute to their friendship, Under the Dome, first published in French in 1996 and then in English translation by Rosemarie Waldrop in 2009, reprinted this year by City Lights with a superb introduction by Robert Kaufman and Philip Gerard. Its title refers to the canopy of chestnut trees and paulownias that arch over the square.
 
 
The book’s form aptly mirrors Celan’s own: it is composed in short fragments, its style is hallucinatory and obsessive. Daive revisits the same scenes over and over. He wrote the memoir on an island in the Cyclades overlooking the Aegean sea, and the scenery only enhances the sense of elsewhere-and-long-ago: “In the solitude of the island, the donkey’s presence sometimes rends the air. He cries, he weeps, he brays. I hear him. And I hear within me a still living mass fall into the sea, into the Seine.” We know from the beginning of the book that Celan will eventually drown himself: all that happens is interlaced with the sadness of the poet’s end. Every time the two men part Celan makes the same excuse, that he cannot invite Daive into his flat because “the cleaning woman did not come today.” Even this simple phrase assumes a quality of ritual and mystery. At one point Celan asks if Daive might attempt a translation of “Engführung,” though the young poet confesses (to the reader, but maybe not to Celan) that he does not understand it at all. “Why this poem?” he silently wonders. Daive feels honored, but also burdened, as if he has been asked to decipher an “ars poetica for the end of time.” And though it is steeped in melancholy, the memoir also shows Celan absorbed in the quiet happiness of his work. Daive watches from a distance and leaves him undisturbed. On another occasion Daive comes upon him at a café on the rue des Grands Augustins:
 
"I surprise Paul on an impressive Provençal chair—a throne?—peeling a peach, with the juice running all over him who is taken aback by this overabundance. I see his hands encumbered, his lips the color of peach, his eyes laughing, knife and fork crossed, his hazel eyes, the wrinkles on his forehead and embarrassment like a sugar cube on the table."




 
Some of these memories date from May 1968, when Paris was in the grips of rebellion. Celan was a committed anti-fascist, and he instinctively loathed authoritarianism in all its forms. But he also possessed a keen sense of irony that restrained him from the ideological passions of the time. Though he was an early affiliate of Group 47, the collective of postwar German writers that included Bachmann, Hans Magnus Enzensberger, and Heinrich Böll, he did not share their engagé temperament. He could never have written an overtly political poem such as Enzensberger’s “Ode to Nobody,” with its litany of modern horrors such as “slaughterhouses,” “refineries,” and “the carcinoma of high finance.” Daive recalls a stroll he took with Celan during the student demonstrations, past the Luxembourg gardens, where they saw the slogan: “We are all German Jews.” Celan said nothing, but his face registered a mocking smile. Celan also visited Israel and was received there as a long-absent son. He responded with gratitude and, like many survivors, saw in Israel the possibility of a Jewish life without fear. But unlike his father, Leo Antschel, he could not fully identify with the Zionist cause and saw himself as a child of the diaspora. Jews were not people of land; in his poems they were “die Schwebenden,” the floating ones. After Israel declared independence in 1948, he sent a letter to relatives who had settled there that he would take a different path. “Perhaps I am one of the last,” he wrote, “who must live out to the end the destiny of the Jewish spirit in Europe.”



 
“One of the last”—it is a phrase that attaches to Celan in many ways. In 1970 he cast himself into the Seine from the Pont Mirabeau, a bridge that Apollinaire had eternalized in a poem on the eve of World War I. With Celan’s death it was the entirety of modernism that seemed to have drowned. Celan completed the tradition of literary experimentation that spanned the twentieth century in two senses: he fulfilled it and also ended it, exhausting its possibilities and leaving the world to its brokenness and indirection. Upon receiving the news of his friend’s passing, Daive found that Paris had been reduced to “a web of streets and pain.” The disorientation was not his alone. Celan ended his life as Europe was losing economic and global power, its boundaries tested by its own exclusions and its record of colonial violence.
 
 
Modernism’s passing can be both celebrated and mourned, but especially in the Anglophone world the difficulties of reading Celan have only increased with time, not least because of a growing hostility to the very idea of aesthetic difficulty. In his introduction to the volume of Celan’s later work, Pierre Joris remarks on what he calls “the present episteme of American poetry,” according to which poetic language should conform as much as possible to the cadences and syntax of colloquial English. The translator, Joris warns, may feel compelled to bend language Celan’s language toward the everyday, like an immigrant who adopts a name that natives will find easier to pronounce. Celan knew that his poetry would not be easily absorbed; he once characterized his work as a “message in a bottle,” as if in the hope that at some point in the future it would meet with more comprehending readership. In the winter of 1968 he had written a clairvoyant poem that describes not only his work but the spirit of the times:
 
Unreadability of this
world. Everything doubles.
 
The strong clocks
agree with the fissure-hour,
hoarsely.
 
You, wedged into your deepest,
climb out of yourself
forever.
 
Celan composed this poem at the Spaltstunde or “fissure-hour,” when he feared that the world was growing as illegible as his own work. His fears were not misplaced. Modernism had once been a program, a demand that the reader (or auditor or spectator) rise to the challenges of the artwork instead of having the artwork descend to one’s needs: we were asked to climb out of ourselves to be equal to its claims. Rilke saw this injunction in the archaic image of Apollo: “You must change your life.” To be sure, this demand may not be especially modern at all. Plato thought of the experience of beauty as a metanoia, a wrenching-free of the everyday and a turning toward the purity of the Forms. With Celan this ideal is reversed and we are plunged back into worldly suffering, but he did not surrender the deeper promise of an experience that both shatters and transforms.
 
In this respect Celan may have been wrong. Today things have not grown illegible; they have grown too legible. They are laid out before us without the least hint that they could be otherwise than they are. In this regime of total transparency not only Celan but the entire canon of high modernism has begun to age; its greatest works have acquired the patina of tradition, as if they were no more our contemporaries than the paintings of the old masters. They gaze at us as if through cracked varnish and have grown nearly mute. But when on the rarest of occasions we succeed in hearing what they say, they still have the power to leave us shattered, and to rouse us to possibility:
 
Threadsuns
above the grayblack wastes.
A tree-
high thought
grasps the light-tone: there are
still songs to sing beyond
mankind.
 
  

Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry, A Bilingual Edition
Paul Celan, translated by Pierre Joris, with commentary by Pierre Joris and Barbara Wiedemann
Farrar, Straus and Giroux, $45 (cloth)
 
Under the Dome: Walks with Paul Celan
Jean Daive, translated by Rosmarie Waldrop, with an introduction by Robert Kaufman and Philip Gerard
City Lights, $15.95 (paper)
 
Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose
Paul Celan, translated by Pierre Joris
Contra Mundum Press, $26 (paper)

 

Poet of the Impossible: Paul Celan at 100. By Peter E. Gordon. Boston Review November 23, 2020. 








 
Once, while reading the poetry of Paul Celan, I had an experience I can describe only as mystical. It was about twenty years ago, and I was working at a job that required me to stay very late one or two nights a week. On one of those nights, trying to keep myself awake, I started browsing in John Felstiner’s “Selected Poems and Prose of Paul Celan.” My eye came to rest on an almost impossibly brief poem:
 
Once,
I heard him,
he was washing the world,
unseen, nightlong,
real.
 
One and infinite,
annihilated,
they I’d.
 
Light was. Salvation.
 
In a dream state or trance, I read the lines over and over, instilling them permanently in my memory. It was as if the poem opened up and I entered into it. I felt “him,” that presence, whoever he might be, “unseen” and yet “real.” The poem features one of Celan’s signature neologisms. In German, it’s ichten, which doesn’t look any more natural than the English but shows that we’re dealing with a verb in the past tense, constructed from ich, the first-person-singular pronoun—something like “they became I’s,” that is, selves. The last line echoes Genesis: “Let there be light.” As I repeated the poem, I suddenly understood it—more, I felt it—as a vision of a second Creation, a coming of the Messiah, when those who have been annihilated (the original is vernichtet, exterminated) might be reborn, through the cleansing of the world.
 
From his iconic “Deathfugue,” one of the first poems published about the Nazi camps and now recognized as a benchmark of twentieth-century European poetry, to cryptic later works such as the poem above, all of Celan’s poetry is elliptical, ambiguous, resisting easy interpretation. Perhaps for this reason, it has been singularly compelling to critics and translators, who often speak of Celan’s work in quasi-religious terms. Felstiner said that, when he first encountered the poems, he knew he’d have to immerse himself in them “before doing anything else.” Pierre Joris, in the introduction to “Memory Rose Into Threshold Speech” (Farrar, Straus & Giroux), his new translation of Celan’s first four published books, writes that hearing Celan’s poetry read aloud, at the age of fifteen, set him on a path that he followed for fifty years.
 
Celan, like his poetry, eludes the usual terms of categorization. He was born Paul Antschel in 1920 to German-speaking Jewish parents in Czernowitz (now Chernivtsi). Until the fall of the Habsburg Empire, in 1918, the city had been the capital of the province of Bukovina; now it was part of Romania. Before Celan turned twenty, it would be annexed by the Soviet Union. Both of Celan’s parents were murdered by the Nazis; he was imprisoned in labor camps. After the war, he lived briefly in Bucharest and Vienna before settling in Paris. Though he wrote almost exclusively in German, he cannot properly be called a German poet: his loyalty was to the language, not the nation.
 
“Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language,” Celan once said. But that language, sullied by Nazi propaganda, hate speech, and euphemism, was not immediately usable for poetry: “It had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech.” Celan cleansed the language by breaking it down, bringing it back to its roots, creating a radical strangeness in expression and tone. Drawing on the vocabulary of such fields as botany, ornithology, geology, and mineralogy, and on medieval or dialect words that had fallen out of use, he invented a new form of German, reconceiving the language for the world after Auschwitz. Adding to the linguistic layers, his later works incorporate gibberish as well as foreign phrases. The commentaries accompanying his poetry in the definitive German edition, some of which Joris includes in his translation, run to hundreds of pages.
 
No translation can ever encompass the multiplicity of meanings embedded in these hybrid, polyglot, often arcane poems; the translator must choose an interpretation. This is always true, but it is particularly difficult with work as fundamentally ambiguous as Celan’s. Joris imagines his translations as akin to the medical diagrams that reproduce cross-sections of anatomy on plastic overlays, allowing the student to leaf forward and backward to add or subtract levels of detail. “All books of translations should be such palimpsests,” he writes, with “layers upon layers of unstable, shifting, tentative, other-languaged versions.”

Joris has already translated Celan’s final five volumes of poetry in a collection that he called “Breathturn Into Timestead” (2014), incorporating words from the titles of the individual books. The appearance of “Memory Rose Into Threshold Speech,” coinciding with the centennial of Celan’s birth, as well as with the fiftieth anniversary of his death—he drowned himself in the Seine, one rainy week in April—now brings into English all the poems, nearly six hundred, that the poet collected during his lifetime, in the order in which he arranged them. (The exception is Celan’s first collection, published in Vienna in 1948, which printing errors forced him to withdraw; he used some of those poems in his next book.) Not only are many poems available in English for the first time but English readers also now have the opportunity to read Celan’s individual collections in their entirety, as he intended them to be read. What Celan demands of his reader, Joris has written, is “to weave the threads of the individual poems into a text that is the cycle or book of poems. The poet gives us the threads: we have to do the weaving—an invitation to a new kind of reading.”
 
Celan grew up with a multilingualism natural to a region where borders were erased and redrawn like pencil lines. “It was a landscape where both people and books lived,” he recalled. After a few years at a Hebrew grade school, he attended Romanian high schools, studying Italian, Latin, and Greek, and immersing himself in German literary classics. On November 9, 1938, the date now known as Kristallnacht, he was on his way to France, where he intended to prepare for medical studies. His train passed through Berlin as the pogrom was taking place, and he later wrote of seeing smoke that “already belonged to tomorrow.”
 
After Celan returned to Czernowitz for the summer, the outbreak of the Second World War trapped him there. He enrolled in Romance studies at the local university, which he was able to continue under Soviet occupation the following year. All that came to an end on July 6, 1941, when German and Romanian Nazi troops invaded. They burned the city’s Great Synagogue, murdering nearly seven hundred Jews within three days and three thousand by the end of August. In October, a ghetto was created for Jews who were allowed to remain temporarily, including Celan and his parents. The rest were deported.
 
“What the life of a Jew was during the war years, I need not mention,” Celan later told a German magazine. (When asked about his camp experience, Celan would respond with a single word, “Shovelling!”) His parents were deported during a wave of roundups in June, 1942. It is unclear where Celan was on the night of their arrest—possibly in a hideout where he had tried to persuade them to join him, or with a friend—but, when he came home in the morning, they were gone. His reprieve lasted only a few weeks: in July he was deported to a labor camp in the south of Romania. A few months later, he learned of his father’s death. His mother was shot the following winter. Snow and lead, symbols of her murder, became a constant in his poetry.
 
“Deathfugue,” with its unsettling, incantatory depiction of a concentration camp, was first published in 1947, in a Bucharest literary magazine. One of the best-known works of postwar German literature, it may have persuaded Theodor Adorno to reconsider his famous pronouncement that writing poetry after Auschwitz was “barbaric.” Felstiner called it “the ‘Guernica’ of postwar European literature,” comparing its impact to Wilfred Owen’s “Dulce et Decorum Est” or Yeats’s “Easter 1916.” The camp in the poem, left nameless, stands for all the camps, the prisoners’ suffering depicted through the unforgettable image of “black milk”:
 
Black milk of morning we drink you evenings
we drink you at noon and mornings we drink you at night
we drink and we drink
we dig a grave in the air there one lies at ease
 
In phrases that circle back around in fugue-like patterns, the poem tells of a commandant who orders the prisoners to work as the camp orchestra plays: “He calls out play death more sweetly death is a master from Deutschland / he calls scrape those fiddles more darkly then as smoke you’ll rise in the air.” The only people named are Margarete—the commandant’s beloved, but also the heroine of Goethe’s “Faust”—and Shulamit, a figure in the poem whose name stems from the Song of Songs and whose “ashen hair” contrasts with Margarete’s golden tresses. The only other proper noun is “Deutschland,” which many translators, Joris included, have chosen to leave in the original. “Those two syllables grip the rhythm better than ‘Germany,’ ” Felstiner explained.
 
Each of his early poems, Celan wrote to an editor in 1946, was “accompanied by the feeling that I’ve now written my last poem.” The work included an elegy in the form of a Romanian folk song—“Aspen tree, your leaves gaze white into the dark. / My mother’s hair ne’er turned white”—and lyrics and prose poems in Romanian. He also adopted the name Celan, an anagram of “Ancel,” the Romanian form of Antschel. After two years working as a translator in Bucharest, he left Romania and its language for good. “Only in the mother tongue can one speak one’s own truth,” he told a friend who asked how he could still write in German after the war. “In a foreign tongue the poet lies.”
 
Celan liked to quote the Russian poet Osip Mandelstam’s description of a poem as being like a message in a bottle, tossed into the ocean and washed up on the dunes many years later. A wanderer happens upon it, opens it, and discovers that it is addressed to its finder. Thus the reader becomes its “secret addressee.”
 
Celan’s poetry, particularly in the early volumes collected in “Memory Rose Into Threshold Speech,” is written insistently in search of a listener. Some of these poems can be read as responses to such writers as Kafka and Rilke, but often the “you” to whom the poems speak has no clear identity, and could be the reader, or the poet himself. More than a dozen of the poems in the book “Poppy and Memory” (1952), including the well-known “Corona” and “Count the Almonds,” address a lover, the Austrian poet Ingeborg Bachmann. The relationship began in Vienna in 1948 and continued for about a year via mail, then picked up again for a few more years in the late fifties. The correspondence between the two poets, published in an English translation by Wieland Hoban (Seagull), reveals that they shared an almost spiritual connection that may have been overwhelming to them both; passionate exchanges are followed by brief, stuttering lines or even by years of silence.




The Bachmann poems, deeply inflected by Surrealism, are among the most moving of Celan’s early work. Bachmann was born in Klagenfurt, Austria, the daughter of a Nazi functionary who served in Hitler’s Army. She later recalled her teen-age years reading forbidden authors—Baudelaire, Zweig, Marx—while listening for the whine of bombers. The contrast between their backgrounds was a source of torment for Celan. Many of the love poems contain images of violence, death, or betrayal. “In the springs of your eyes / a hanged man strangles the rope,” he writes in “Praise of Distance.” The metaphor in “Nightbeam” is equally macabre: “The hair of my evening beloved burned most brightly: / to her I sent the coffin made of the lightest wood.” In another, he addresses her as “reaperess.” Bachmann answered some of the lines with echoes in a number of her most important poems; after Celan’s suicide, she incorporated others into her novel “Malina,” perhaps to memorialize their love.
 
Most of Celan’s poems to Bachmann were written in her absence: in July, 1948, he went to Paris, where he spent the rest of his life. Even in a new landscape, memories of the war were inescapable. The Rue des Écoles, where he found his first apartment, was the street where he had lived briefly in 1938 with an uncle who perished at Auschwitz. During the next few years, he produced only a handful of publishable poems each year, explaining to a fellow-writer, “Sometimes it’s as if I were the prisoner of these poems . . . and sometimes their jailer.” In 1952, he married Gisèle Lestrange, an artist from an aristocratic background, to whom he dedicated his next collection, “Threshold to Threshold” (1955); the cover of Joris’s book reproduces one of Lestrange’s lithographs. The volume is haunted by the death of their first child, only a few days old, in 1953. “A word—you know: / a corpse,” Celan wrote in “Pursed at Night,” a poem that he read in public throughout his life. “Speaks true, who speaks shadows,” he wrote in “Speak, You Too.”
 
The poems in “Speechgrille” (1959) show Celan moving toward the radical starkness that characterized the last decade of his work. There are sentence fragments, one-word lines, compounds: “Crowswarmed wheatwave,” “Hearttime,” “worldblind,” “hourwood.” But “Tenebrae,” the volume’s most effective poem, is one of the simplest in syntax. Celan compared it to a Negro spiritual. It begins as a response to Hölderlin’s hymn “Patmos,” which opens (in Richard Sieburth’s translation):
 
Near and
hard to grasp, the god.
Yet where danger lies,
grows that which saves.
 
There is no salvation in Celan’s poem, which reverses Hölderlin’s trope. It is the speakers—the inmates of a death camp—who are near to God: “We are near, Lord, / near and graspable.” Their bodies are “clawed into each other,” “windbent.” There is no mistaking the anger in their voices. “Pray, Lord, / pray to us, / we are near,” the chorus continues, blasphemously. The trough from which they drink is filled with blood. “It cast its image into our eyes, Lord. / Eyes and mouth gape, so open and empty, Lord.” The poem ends on a couplet, whether threatening or mournful, that reverses the first: “Pray, Lord. / We are near.” A more searing indictment of God’s absence during the Holocaust—a topic of much analysis by theologians in the decades since—can hardly be imagined.
 
Celan’s turn to a different kind of poetics was triggered in part by the mixed response to his work in Germany, where he travelled regularly to give readings. Though he was welcomed by the public—his audiences often requested “Deathfugue”—much of the critical reaction ranged from uncomprehending to outright anti-Semitic. Hans Egon Holthusen, a former S.S. officer who became a critic for a German literary magazine, called the poem a Surrealist fantasia and said that it “could escape the bloody chamber of horrors and rise up into the ether of pure poetry,” which appalled Celan: “Deathfugue” was all too grounded in the real world, intended not to escape or transcend the horrors but to actualize them. At a reading held at the University of Bonn, someone left an anti-Semitic cartoon on his lectern. Reviewing “Speechgrille” for a Berlin newspaper, another critic wrote that Celan’s “store of metaphors is not won from reality nor serves it,” and compared his Holocaust poems to “exercises on music paper.” To a friend from his Bucharest days, Celan joked, “Now and again they invite me to Germany for readings. Even the anti-Semites have discovered me.” But the critics’ words tormented him. “I experience a few slights every day, plentifully served, on every street corner,” he wrote to Bachmann.
 
Poetry in German “can no longer speak the language which many willing ears seem to expect,” Celan wrote in 1958. “Its language has become more sober, more factual. It distrusts ‘beauty.’ It tries to be truthful. . . . Reality is not simply there, it must be searched and won.” The poems he wrote in the next few years, collected in “The NoOnesRose” (1963), are dense with foreign words, technical terms, archaisms, literary and religious allusions, snatches from songs, and proper names: Petrarch, Mandelstam, the Kabbalist Rabbi Löw, Siberia, Kraków, Petropolis. In his commentary, Joris records Celan’s “reading traces” in material ranging from the Odyssey to Gershom Scholem’s essays on Jewish mysticism.
 
The French writer Jean Daive, who was close to Celan in his last years—and whose memoir about him, “Under the Dome” (City Lights), has just appeared in English, translated by Rosmarie Waldrop—remembers him reading “the newspapers, all of them, technical and scientific works, posters, catalogues, dictionaries and philosophy.” Other people’s conversations, words overheard in shops or in the street, all found their way into his poetry. He would sometimes compose poems while walking and dictate them to his wife from a public phone booth. “A poet is a pirate,” he told Daive.
 
“Zürich, Hotel Zum Storchen,” dedicated to the German-Jewish poet Nelly Sachs, commemorates their first meeting, in 1960, after they had been corresponding for a number of years. Celan travelled to Zurich to meet Sachs, who lived in Sweden; she had received a German literary prize, but refused to stay in the country overnight. They spoke, Celan writes, of “the Too Much . . . the Too Little . . . Jewishness,” of something he calls simply “that”:
 
There was talk of your God, I spoke
against him, I
let the heart I had
hope:
for
his highest, his death-rattled, his
contending word—
 
Celan told Sachs that he hoped “to be able to blaspheme and quarrel to the end.” In response, she said, “We just don’t know what counts”—a line that Celan fragmented at the end of his poem. “We / just don’t know, you know, / we / just don’t know, / what / counts.”
 
In contrast to “Tenebrae,” which angrily addresses a God who is presumed to exist, the theological poems in “The NoOnesRose” insist on God’s absence. “Psalm” opens,“NoOne kneads us again of earth and clay, / noOne conjures our dust. / Noone.” It continues:
 
Praised be thou, NoOne . . .
A Nothing
we were, we are, we will
remain, flowering:
the Nothing-, the
NoOnesRose.
 
If there is no God, then what is mankind, theoretically, as he is, created in God’s image? The poem’s image of humanity as a flower echoes the blood of “Tenebrae”: “the corona red / from the scarlet-word, that we sang / above, O above / the thorn.”
 
Some critics have seen the fractured syntax of Celan’s later poems as emblematic of his progressively more fragile mental state. In the late fifties, he became increasingly paranoid after a groundless plagiarism charge, first levelled against him in 1953, resurfaced. In his final years, he was repeatedly hospitalized for psychiatric illness, sometimes for months at a time. “No more need for walls, no more need for barbed wire as in the concentration camps. The incarceration is chemical,” he told Daive, who visited him in the hospital. Daive’s memoir sensitively conjures a portrait of a man tormented by both his mind and his medical treatment but who nonetheless remained a generous friend and a poet for whom writing was a matter of life and death. “He loves words,” Daive writes, recalling the two of them working together on translations in Celan’s apartment. “He erases them as if they should bleed.”

Reading Celan’s poems in their totality makes it possible to see just how frequently his key words and themes recur: roses and other plants; prayer and blasphemy; the word, or name, NoOne. (I give it here in Joris’s formulation, although Celan used the more conventional structure Niemand, without the capital letter in the middle.) As Joris writes, Celan intended his poems to be read in cycles rather than one at a time, so that the reader could pick up on the patterns. But he did not intend for four books to be read together in a single volume. The poems, in their sheer number and difficulty, threaten to overwhelm, with the chorus drowning out the distinct impact of any particular poem.
 
Joris, whose language sometimes tends toward lit-crit jargon, acknowledges that his primary goal as translator was “to get as much of the complexity and multiperspectivity of Celan’s work into American English as possible,” not to create elegant, readable versions. “Any translation that makes a poem sound more accessible than (or even as accessible as) it is in the original will be flawed,” he warns. This is certainly true, but I wish that Joris had made more of an effort to reproduce the rhythm and music of Celan’s verse in the original, rather than focussing so single-mindedly on meaning and texture. When the poems are read aloud in German, their cadence is inescapable. Joris’s translation may succeed in getting close to what Celan actually meant, but something of the experience of reading the poetry is lost in his sometimes workaday renderings.
 
Still, Joris’s extensive commentary is a gift to English readers who want to deepen their understanding of Celan’s work. Much of the later poetry is unintelligible without some knowledge of the circumstances under which Celan wrote and of the allusions he made. In one famous example, images in the late poem “You Lie Amid a Great Listening” have been identified as referring to the murders of the German revolutionaries Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg and to the execution of the conspirators who tried to assassinate Hitler in 1944. The philosopher Hans-Georg Gadamer argued that the poem’s content was decipherable by any reader with a sufficient background in German culture and that, in any event, the background information was secondary to the poem. J. M. Coetzee, in his essay “Paul Celan and His Translators,” counters that readers can judge the significance of that information only if they know what it is, and wonders if it is “possible to respond to poetry like Celan’s, even to translate it, without fully understanding it.”
 



Celan, I think, would have said that it is. He was annoyed by critics who called his work hermetic, urging them to simply “keep reading, understanding comes of itself.” He called poems “gifts—gifts to the attentive,” and quoted the seventeenth-century philosopher Nicolas Malebranche: “Attention is the natural prayer of the soul.” Both poetry and prayer use words and phrases, singly or in repetition, to draw us out of ourselves and toward a different kind of perception. Flipping from the poems to the notes and back again, I wondered if all the information amounted to a distraction. The best way to approach Celan’s poetry may be, in Daive’s words, as a “vibration of sense used as energy”—a phenomenon that surpasses mere comprehension.
 

How Paul Celan Reconceived Language for a Post-Holocaust World.  By Ruth Franklin. The New Yorker,  November 16, 2020






















No comments:

Post a Comment