Why should
we continue to read Ovid’s Metamorphoses two thousand years after it was
written? For some, the Metamorphoses should be read because of its immeasurable
influence on literature and art. What would Shakespeare be, for instance,
without the tale of Pyramus and Thisbe, the inspiration for Romeo and Juliet?
What would European art be without this epic? No other work of literature,
apart from the Bible, has so inspired visual artists. Ovid’s Metamorphoses has
been hugely instrumental in the formulation of various later canons within the
Western tradition. Yet many have rightly questioned whether this canonical
status should justify Ovid’s continued centrality, arguing that the canon
itself is a tool of maintaining unjust hierarchies.
For others,
the Metamorphoses has been primarily a source of poetic pleasure, perhaps even
an escape into the world of myth. But for many, reading Ovid’s stories of abuse
can be anything but a delightful escape, and the presence of rape in the epic
has made its continuing centrality in high school and college classrooms
controversial. It was the Metamorphoses that gave rise to recent debates about
“trigger warnings,” which arose in the aftermath of a 2015 op-ed penned by
undergraduates at Columbia University. These students objected to the fact that
the epic was being taught without acknowledgment of or prior warnings about its
sexually violent content, a pedagogical decision that did not take into account
the reality that students themselves might have been victims of such violence.
These students were widely denigrated as “snowflakes” who could not handle the
more disturbing aspects of “great literature,” yet it was precisely the more
disturbing aspects of these texts the students were asking those teaching them
to acknowledge and interrogate.
Like so
many works left to us from Greco-Roman antiquity, the Metamorphoses is the
product of a patriarchal culture whose sexual politics and depictions of violent
rape frustrate the oft-repeated claim that ancient works offer us ennobling
virtues to revere. It is hard to keep classical literature on a pedestal while
acknowledging its complicity in the hierarchical abuse that continues to
permeate our world, and this discomfort has led some to either avoid speaking
directly to its violence or to dismiss it with a wave of the hand or with an
uncritical objection to judging the past by the standards of the present.
Yet if we
do not rethink these texts through the lens of the present, they will cease to
have relevance for the present. The inclusion of so many stories of rape in the
epic suggests, in fact, that Ovid felt such violence was worthy of critical
interrogation, just as he shines a light on the negative repercussions of
masculine heroics or divine power precisely in order to question, not
celebrate, them. In an epic that takes forced transformation of the body as a
central theme, sexual violence cannot be ignored. Rape, like metamorphosis,
dehumanizes and objectifies. To ignore the theme of sexual violence, or to
quickly explain it away, is in many ways to miss the point. It is also to miss
the opportunity to trace the legacies of such abusive power in our own world so
as to better understand and combat them. To read Ovid with an eye toward his
full complexity—his beauty and his brutality—allows us to scrutinize our own
thorny relationship with the past and with the ambivalent inheritance we have
received from it. To wrestle with the unsavory aspects of ancient literature is
to do the hard work of self-examination. It is easier to talk about love than
rape or to focus on ennobling values rather than try to grasp our own human
failings. Yet it is precisely this hard work that Ovid invites us to do.
Perhaps the
best reason to read Ovid is simply that he gives us stories through which we
can better explore ourselves and our world, and he illuminates questions about
power, sexuality, gender, race, and art that humans have been debating for
millennia. Ovid still matters because he speaks to the questions that still
matter to us. The rapes Ovid recounts are traumatic acts of “force” (vis—a
legal term for rape), often perpetrated by gods, that leave their victims
permanently transformed. Repeatedly, rape is designated a “crime” (crimen), one
that those in power can usually (but not always) simply get away with. When
Jupiter rapes Callisto, for instance, he grips her in his embrace, revealing himself
to her nec sine crimine, “not without crime.” Arachne, who weaves a tapestry
depicting the gods’ abusive rapes, is said to depict caelestia crimina,
“heavenly crimes.” What may seem an oxymoronic juxtaposition is par for the
course in Ovid’s world—power, especially divine power, often goes hand-in-hand
with abuse.
Ovid’s
rapes are met not with resignation or acceptance but with horror by the
characters within the epic. Such violence silences victims and leaves them
wounded and transformed, both literally and figuratively. Callisto, in the wake
of her assault by Jupiter, is no longer the same, nor can she tell her fellow
nymphs what happened:
"It’s
hard not to reveal a crime with one’s
Callisto’s
psychological wound becomes a physical one in Philomela, whose rapist Tereus
cuts out her tongue when she threatens to disclose his crime. The silencing of
Callisto and Philomela mirrors the silencing that many rape victims continue to
experience. Learning to spot patterns of rape in Ovid can in fact help us see
how these patterns repeat in our own world. Just last year, a group of students
in India published an article that describes their experience of reading Ovid
as empowering. “We have learned to critique rape narratives in literary texts,”
they write, demonstrating how this in turn has helped them interrogate systems of
sexual power within their own social context.
Despite the
horror and trauma the characters themselves experience, it is not always
entirely clear where the narrator’s own sympathies lie. At one moment, he
treats victims’ trauma with immense sympathy, while at another he compels us to
view the abused through a rapist’s violent gaze. Ovid builds such ambivalence
into the epic as a whole. In the tale of Arachne and Minerva, for instance, he
describes two textiles, one that celebrates power and one that defies it. Both
reflect aspects of Ovid’s own text. Even the genre of the Metamorphoses is
contradictory—though formally an epic, it displays numerous features of elegy,
tragedy, and even philosophy while flaunting or parodying many epic
conventions. It is this ambivalence that invites readers in, opening the text
to a myriad of perspectives and readings.
Because
Ovid constantly positions himself both inside and outside of established
literary and social hierarchies, many contemporary thinkers, writers, and
artists continue to find the Metamorphoses to be fruitful soil for exploring
their own work and identities. Elizabeth Colomba adopts Ovid’s ancient subject
matter to highlight the absence of Black women like herself from the European
artistic canon, even as she claims a position for herself within it. Writers
such as Rita Dove, Paisley Rekdal, and Nina MacLaughlin explore contemporary
women’s struggles by rewriting and reimagining Ovidian myth, adopting Ovid’s
own focus on psychological trauma and powerlessness. Pulitzer Prize–winning
poet Jericho Brown uses the Ovidian figure of Ganymede as a way of exploring
enslavement and its legacy in the American South, stripping away the comforting
narratives in which many take refuge. Such contemporary artists speak to Ovid’s
continuing relevance for new generations, and they do so by homing in on the
text’s most brutal stories.
Such
adaptation of the Metamorphoses shows no signs of abating. Other recent
literary retellings of Ovidian myth include Ali Smith’s Girl Meets Boy,
Madeline Miller’s Circe, Mark Prins’ The Latinist, and Charlotte Higgins’ Greek
Myths. In film, Céline Sciamma’s Portrait of a Lady on Fire offers a queer
retelling of the Orpheus myth, while stage productions include established
favorites like Mary Zimmerman’s Metamorphoses and more recent offerings like
the one-person play A Poem and a Mistake by Cheri Magid and Sarah Baskin. It
feels like Ovid is everywhere. And as he is transformed for new times and
places, his text resonates with new meanings that bring the present into
conversation with the past.
The
Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that helps
us reflect upon our own (in)humanity, our vulnerability, and our capacity for
change. Ovid poignantly explores the innate fragility of the human body, how
subject it is to forces beyond our control, and he recognizes how traumatic
such lack of agency can be. Humans in Ovid’s world are something of a
contradiction, sculpted with divine intelligence imbued into mortal clay. Ours
is an endless struggle to surpass our bodies’ limitations, and, like Icarus or
Phaethon, we risk constant failure and death. Human grief, especially that of
women, is a recurrent Ovidian theme. Grief transforms us, as it does Clymene or
Niobe or Hecuba. There is indeed no greater emblem of human powerlessness than
the grieving parent, and Ovid’s accounts of such grief resonate across time. It
is hard, for instance, not to read Phillis Wheatley’s translation of Ovid’s
Niobe episode as a poignant reframing of her own family’s experience of such
powerlessness when she was kidnapped and enslaved as a child.
Ovid
illuminates the human obsession with power and how it can transform both its
wielder and its victim. The desire for power can turn even the most sympathetic
figures into monsters. One of Ovid’s most perennially popular characters is the
grieving father Daedalus, who loses his son Icarus as they fly across the sea.
But few people remember Ovid’s other story about Daedalus, how he murders his
own nephew by throwing him from a high place, the Acropolis—the motive: he was
jealous of the boy’s artistic prowess and did not want to be outdone. Nobody is
immune from power’s lure. One of the most dangerous things we can do, then as
now, is inadvertently catch the notice of those in power. Before Jupiter rapes
Callisto, he first sees her. Before Juno, in turn, transforms her, she first
directs her gaze her way. On the other hand, the gaze that is not backed up by
power can enervate and transform its wielder, like Clytie gazing upon the sun.
Ovid’s stories help us explore the tangled power dynamics of the gaze in our
own culture as well.
Ovid treats
the connections between desire, gender, and the body in surprisingly relevant
ways, showing that what we think of as modern concepts such as gender fluidity
or asexuality are hardly new concepts at all. Time and again we meet characters
who defy heteronormative expectations of gender and sexuality. Daphne, like
many other nymphs in the epic, has no interest in marriage or sex, preferring
to stay perpetually a virgin and to devote herself to the asexual goddess
Diana. A transgender character such as Caeneus is at home in his new male form
immediately, while transformed characters such as Io and Callisto experience the
painful dysmorphia that can ensue when living in an exterior form that is
misaligned with one’s interior being.
When I turn
to Ovid, I do so to find hope or perspective in moments of crisis and despair. Ovid continually reminds his readers that, no
matter how voiceless they feel, humans will always strive toward expression and
agency. Tereus can render Philomela voiceless, but he does not silence her.
Apollo may torture the satyr Marsyas for his artistic defiance, but he cannot
stop the nymphs and woodland gods from weeping for him. Power can only extend
so far. As Ovid tells us in the epic’s closing lines, not even Jupiter himself
could destroy Ovid’s poetic achievement. Vivam, “I will live,” is the last,
defiant word of this epic song.
The last
few years have brought intense, swift change to the world, ushering in a time
of disease and fire and flood and war. Ovid never lets us forget that such
chaos can be unleashed into our world at any moment, with staggering human
costs. In his epic, floods wipe out entire populations, fires incinerate
mountains, and plague taints the very air people breathe. Crisis is
unavoidable, but the world is equally resilient, and change inevitable. What
resonates with me the most when I read the Metamorphoses is this promise of
endless metamorphosis. I do not yet know what the future holds, but I do know,
if I am to believe Ovid, that it will leave the world transformed.
Excerpted
and adapted from the introduction of Ovid‘s Metamorphoses by Stephanie
McCarter, published by Penguin Classics, 2022
Does Ovid
Still Matter Today? By Stephanie McCarter. Electric Literature, November 8,
2022.
“In all
creation there is nothing constant,” says Pythagoras in the final book of the
Metamorphoses. All things are subject to the power of change: bodies,
landscapes, cities, nations—even the cosmos. Ovid announces his epic’s main
theme as metamorphosis in its first two lines: “My spirit moves to tell of
shapes transformed / into new bodies.” We might instead expect “bodies
transformed into new shapes” since generally it is the body that is reshaped.
This is how several translators render this line: “bodies changed to other
forms” (A. D. Melville) and “stories of bodies changed / into new forms”
(Stanley Lombardo).
But by
undermining our expectations, Ovid places special emphasis on the body and
invites us to consider carefully the relationship between the body, its shape,
and the identity it contains. For Ovid, what constitutes a body can be
variously defined, and one kind of body can be reshaped into another. Yet there
is almost always something left of the original form. This can be something
superficial, such as Daphne’s beauty that gleams within the laurel tree she
becomes.
More often
than not, however, something sentient remains: Callisto and Actaeon, for
instance, are fully conscious inside their animal forms, their essential
identity unchanged. Grief, love, and loss can echo through the ages,
crystallized by metamorphosis into creatures and objects still known to us
today. Metamorphosis, though synonymous with change and flux, is likewise the
process through which the familiar world is established.
The
Metamorphoses begins at the very beginning of this world, before grief or love
or loss—or even time. The first word after the proem is simply “before,” a word
that at once unleashes time into the cosmos. Time becomes the irresistible
force propelling the narrative forward, bringing constant change in its wake.
Time might be read as teleological; that is, moving toward some overarching
cosmic goal within an increasingly stable universe.
In the
epic’s first transformation, chaos becomes ordered as the cosmic realms of
heaven, air, earth, and sea are established. This also enacts a hierarchy, with
heaven ascending over all other realms, just as the gods rule over humans,
animals, and objects. In this view, the Rome of Ovid’s own day is the ultimate
goal of time’s movement, with Augustus at its helm, destined himself to ascend
to heaven. But in this epic, more than one reading is always possible, and disorder
is always working to rear its head.
In Book 1,
for instance, no sooner is the universe structured than the flood is unleashed
to throw it into disarray. Time can therefore also be read as a force for
chaos, as Pythagoras’ speech in Book 15 suggests: far from being permanent,
Roman power, like that of Sparta or Athens or Mycenae before it, will
necessarily be temporary and subject to transformation.
Humanity
itself nicely encapsulates the ambivalence that sits at the heart of this epic.
When humans are created at 1.76–90, Ovid gives two possibilities. They are, in
one view, the final artistic achievement of the Demiurge, neatly positioned in
the cosmic hierarchy between gods and animals, subject to the former but ruling
over the latter. Or, in the alternative version, we are the most pervasive
threat to this hierarchy, prone by our very nature to defiance. Here it is
instead Prometheus who creates humankind by blending together the various
elements, thus recombining what the Demiurge has just separated.
Unlike
other animals, we look defiantly at the heavens. Time and again, the gods
punish such defiance by demoting us farther down the hierarchy, from human to
animal, or from human to object. Human defiance is similarly double-edged. It
might be regarded as impiety and thus deserving of punishment. Or, we might
read human defiance as righteous indignation against gods concerned not with
order and justice but cruelly protective of their own often abusive power.
Indeed, if
there is a sustained thread, apart from transformation, it is power. Ovid is
keenly interested in the way power transforms us, both those of us who have it
and those of us who do not. Again and again it is raw power that motivates both
gods and mortals: Venus wants to expand her empire into the Underworld, which
leads to the rape of Proserpina; Minerva sets out to punish Arachne as a
message to anyone who would defy her power; Minos is motivated by imperial
ambitions.
Ovid is
interested not only in the workings of power, but also—and perhaps especially—in
the psychology of being disempowered. The epic gives us tale after tale of
people brutalized and traumatized, and transformation is often the outward
manifestation of their inner emotions. There is perhaps no more salient a
figure of disempowerment than the grieving parent, and bereft mothers in
particular show up repeatedly: Clymene, Niobe, Hecuba, and more. It is not only
parents who grieve but also lovers, friends, and siblings.
Sometimes
grief leads characters to continue the cycle of violence that victimized them,
as in the tales of Procne or Hecuba. Powerless to undo trauma, these characters
metamorphose first into a potent brew of wrath, grief, and vengeance before
losing their humanity, and form, altogether. Ovid is also keenly aware of the
gendered dynamics of power—being a woman in this cosmos often means existing on
the brink of disempowerment.
Ovid in
fact continually explores women’s points of view and lets them be moral agents
every bit as complex as epic’s traditional men. Heroes such as Perseus and
Achilles, in contrast, become rather onesided representatives of a macho
masculinity reduced to its most basic drive, that of penetration, whether in
fighting or in sex. It is instead the women who pulse with emotional depth as
Ovid considers how virtues usually gendered masculine are transformed when they
are applied to women.
Rather than
tell us at length about Hercules’ famous labors, for instance, Ovid lets his
mother, Hecuba, tell us about her own famous labor, that of giving birth to the
hero. Whereas Vergil had crafted his Aeneas as a man of pietas, Ovid asks
instead what such “duty” or “loyalty” means for women, torn as they often are
between natal and marriage families that might have opposing interests. For
women, loyalty to one’s beloved might necessitate murderous disloyalty to one’s
father or state, as in the tale of Scylla, daughter of Nisus; or one’s marital
and filial loyalty might incestuously converge on the same person, such as in
the tale of Myrrha.
The
psychology of women in love is especially intriguing to Ovid, who, like many
Greco-Roman writers before him, presents women’s libidos as destructive. Medea,
for instance, describes erotic love as a vis, a “violent force” that she cannot
resist. Women such as Byblis and Myrrha lose their humanity as love makes them
powerless to resist incestuous desire. Again, two readings are possible: Ovid’s
interest in women might be sympathetic, or it might confirm long-standing
misogynistic attitudes about women’s lack of control.
Women much
more often, however, suffer violent force at the hands of men in love,
specifically the force of rape. Around fifty of the epic’s tales involve rape
or attempted rape. As Sharon James has recently written, “If it is not a truth
universally acknowledged that Ovid’s Metamorphoses is much occupied with rape,
it should be.” Yet it has only been in the last few decades that scholars have
started really to reckon with the sexual politics of the text.
In a
landmark 1978 article, Leo Curran could still say that “rape is the dirty
little secret of Ovidian scholarship.” Curran blamed a contemporary culture of
reticence around rape, which he argued had led to the use of euphemism by
scholars to describe the epic’s sexual dynamics. The tide has now largely turned,
and recent scholarly work on gender and sexual violence in Ovid has improved
our understanding of the poem enormously.
Rape fits
well into Ovid’s overall focus on power, victimization, and trauma. The
specific language that Ovid employs to designate rape is consistent with Roman
legal terms denoting forced sexual penetration. The key word is again vis,
“violent force,” which is perhaps the closest Latin can come to a one-word
correspondence to the English “rape,” though the meanings do not overlap entirely—vis
could cover various acts of public and private violence, such as armed assault
or rebellion.
Sexual vis
was most definitely a crime, and the rapes the epic presents would certainly
not have been considered normal or acceptable acts—they would have been as
horrific to the Roman mind as they are to ours, especially since they are
regularly perpetrated against young virgins who would otherwise have been able
to marry and bear legitimate children. Ovid’s language of “force” nicely
illustrates how rape is fundamentally an abuse of power, a connection he is at
pains to make clear.
The
Thracian king Tereus’ rape and mutilation of his own sister-in-law, Philomela,
for instance, goes hand in hand with his abusive tyrannical sway. Rape is by no
means a theme incidental to Ovid’s larger epic project. Rather, it sits right
at the heart of what it means to lose one’s bodily autonomy to forces beyond
one’s control. It is itself a kind of metamorphosis perpetrated by those in
power that forever changes its victims.
Bound to
the power dynamics of sexual violence are those of the gaze, itself a tool of
masculine violence. Rape is one link in a chain of events that the epic repeats
in numerous variations: A beautiful virgin (usually a girl but sometimes a boy)
is caught in the gaze of someone more powerful, who rapes or tries to rape
them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a
bird, and so on. The victim’s objectification is clear: They are first a visual
object, then a sexual object, and finally simply an object.
The initial
gaze anticipates the sexual violence to come, as when Tereus at 6.504–505
“looks at [Philomela] and through his gaze / rehearses his assault.” Both the
gaze and the subsequent transformation frequently break the body down into an
assemblage of dehumanized parts. In the Apollo and Daphne episode, for
instance, Ovid mentions Daphne’s body parts more than twenty times, first as
Apollo’s eyes linger over her, and then as she becomes a laurel tree. Women too
can wield a dangerous, objectifying, masculine gaze in this epic as they
encounter beautiful (and often feminized) male bodies. The gaze of Salmacis or
Medea, for instance, foreshadows their looming violence, though other women,
such as Echo, lack the physical strength to overpower the beautiful young men
they see and desire.
Gender is
one of the many human characteristics subject to constant vacillation in the
epic, and Ovid is interested in exploring the relationship between gender and
the body as well as that between gender and the mind. Does, for instance, the
gender of Tiresias or Caenis/Caeneus change when their body does, or does
gender instead reside in nonphysical mental and emotional realms?
Gender is
often tethered to other social constructions, such as sexuality, power, and
beauty. Visual beauty is indeed a constant source of danger for those who
possess it, whether male or female, and often prefigures transformation. The
word Ovid most consistently uses to designate “beauty” is forma, the same word
he uses in the epic’s opening lines to state his theme: “shapes (formae)
transformed / into new bodies.” What makes a man lovely in the epic is
precisely what makes a woman so: softness, smoothness, youth, a pale but also
rosy complexion—and virginity. Indeed, the victims of rape are often
androgynous or gender fluid and eschew “normative” sexuality.
They
frequently have no desire to court the eyes of others and are instead figures
of defiance who spend their time hunting in pastoral landscapes that quickly
take on dangerous and sinister associations. And like other figures of
defiance, they pay through the loss of their bodily autonomy. The new bodies
that the beautiful acquire are no longer subject to violent sexual penetration,
yet they often retain their original beauty, now totally subject to another’s
visual control.
Yet not all
of the epic’s tales of erotic desire or gender nonconformity are tales of rape.
The story of Iphis and Ianthe is perhaps Ovid’s most triumphant love story, and
in it Ovid shows enormous sympathy for Iphis, born a female but raised as a
boy. The love between Iphis and Ianthe has one of the few happy endings in the
epic. Ovid, in fact, includes several stories that feature mutual love, such as
those of Cephalus and Procris, Baucis and Philemon, and Pyramus and Thisbe,
reminding us that love itself has two sides.
The most
moving gaze of the epic is probably that of Alcyone, who watches her husband,
Ceÿx, watch her as he sails away to his doom, then gazes at him again as his
corpse washes ashore. One story that is simultaneously a tale of mutual desire
and rape is that of Pomona and Vertumnus. This tale largely conforms to the
established pattern of sexual violence, and Vertumnus is even preparing to use
vis against Pomona, until she gazes at his beauty and feels mutual passion.
This is the epic’s final erotic tale, and it can be read simultaneously as a
rejection of rape and as a demonstration of its lingering threat.
One
frequent consequence of rape, disempowerment, and/or transformation is the loss
of the voice—and the agency that the voice grants us. Io, for instance, is as
distraught by the loss of her voice as she is the loss of her body when she is
changed into a cow. No doubt the most disturbing instance of voicelessness in
the wake of violence is Philomela. After Tereus rapes her, she threatens to
make his crime known to anyone or anything that will listen. Fired with fear
and anger, Tereus puts her tongue in pincers and cuts it out.
Yet both Io
and Philomela craft ways to reclaim their voices. Io uses her hoof to draw her
name in the sand, so that her father will know what has become of her, while
Philomela weaves a tapestry that reveals her rape, then instructs a slave woman
to take it to her sister. In both instances, it is creative expression, either
through writing or through weaving, that allows these victims to recover their
lost voice in defiance of those who have harmed them.
Art indeed
becomes the most significant means whereby individuals can assert agency.
Perhaps the most transcendent artist in the epic is Daedalus, whose art seems
capable of defying the natural limitations imposed on humanity as he takes to
the air like a bird. But the loss of his son Icarus shows how each attempt to
transcend nature or defy power through art brings danger.
This is the
lesson learned by the many disempowered artists in the epic, most of whom
suffer enormously as their art ultimately fails to bring them triumph: the
Pierides, Arachne, Marsyas, Orpheus, Byblis. And for almost every artist who
defies power, there is another in power who uses art to shore up the
established hierarchy—for each Arachne, there is a Minerva. Already in the
epic’s opening cosmogony, as we have seen, there are two competing artists at
work: Prometheus, who defiantly “sculpts” his human from clay, and the
Demiurge, whose process of separation and ordering is also a type of sculpture.
Whether we
see Ovid’s own poem as art that challenges power or reasserts it depends, in
many ways, on how we ourselves feel about power and art and how we choose to
read his tales. It is not always clear whose side Ovid himself is on—that of
the abusers or that of the abused. At times, he seems sympathetic to those who
are transformed; at times, he seems positively gleeful to describe their
victimization in excruciating detail.
At one
moment, he seems deferential to power; at another, deeply irreverent. The
textiles of Minerva and Arachne illustrate well the two-sided slipperiness of
Ovid’s own text. Minerva’s tapestry gives us a narrative about those in power
rightly punishing the impious, while Arachne’s offers us a defiant catalogue of
divine abuse in what Jia Tolentino has called an example of #MeToo journalism.
Both tapestries nicely reflect Ovid’s prismatic narrative, depending on how we
ourselves hold it to the light.
Excerpted
from Metamorphoses by Ovid, translated by Stephanie McCarter and published by
Penguin Classics.
Reading the Power Dynamics of Gender in Ovid’s Metamorphoses. Stephanie McCarter on Finding New Meaning in a Classic. By Stephanie McCarter. LitHub, November 8, 2022
Stories of
rape are uncomfortably prominent in the literary canon, and no canonical work
includes more such tales than Ovid’s “Metamorphoses.” Apollo, pierced by
Cupid’s arrow, pursues the nymph Daphne, who becomes a tree to escape him.
Jupiter, king of the gods, violently assaults Io, whom he then turns into a
cow. The nymph Callisto endures sexual violence at the hands of Jupiter, then
physical violence at the hands of Juno, his queen, who turns her into a bear.
Nearly 50 acts of rape or attempted rape appear in the epic, and many of these
in turn have inspired significant works of art and literature, such as
Bernini’s “Apollo and Daphne,” Titian’s “The Rape of Europa” and Shakespeare’s
“Titus Andronicus.”
These
issues were central for me in part because I regularly teach the
“Metamorphoses,” and the presence of sexual violence in it has made its place
in classrooms fraught. In 2015, an op-ed penned by undergraduates at Columbia
University went viral for its criticism of a professor who focused on “the
beauty of the language and the splendor of the imagery” in the epic without
adequately addressing the presence of rape. The piece launched a sprawling
debate about “trigger warnings” that led to a string of think-pieces, some of
which were sympathetic to the students’ concerns and some of which denigrated
the undergrads as “snowflakes” who could not handle the difficult aspects of
great literature.
It seemed
to me that there was a fundamental misunderstanding at the heart of this
debate. The Columbia students were not trying to censor material involving rape
— they were simply asking that such violence be framed and scrutinized as
violence. It was the unconsidered aestheticization that troubled them — the
implicit premise that this was an unimpeachable work of beauty that could only
elevate without ever doing harm. And this is true beyond Columbia. The idea
that overly sensitive students are seeking en masse to censor such material
runs counter to my two decades teaching in college classrooms. I have never had
a student object to the frank discussion of rape in the text. If anything,
contemporary students are much more prepared to discuss this difficult aspect
of literature than many from my own generation. What they are not prepared to
do is accept it uncritically.
Readers
need editions of the epic that will facilitate such analysis. Notably, the
translator’s role in communicating rape went unexamined in the larger
trigger-warning debate that followed the Columbia op-ed, despite the fact that
most of those who read Ovid’s text do so in translation. It was David Raeburn’s
early-21st-century English, not Ovid’s Latin, that the Columbia students were
reading. Translations that euphemize rape risk giving readers the impression
that Ovid was unambiguously flippant about sexual violence when in fact he
underscores the psychological and physical trauma it produces.
In the case
of Apollo and Daphne, one of the tales cited by the Columbia students, Raeburn
adds details that are simply not present in Ovid’s Latin and that amplify the
power of the male gaze. When Apollo runs his eyes over Daphne’s body, for
instance, Ovid tells us simply that he looks at her “lips” and “fingers” and
“arms,” yet Raeburn goes further. In his rendering, Daphne’s lips are
“teasingly tempting,” her fingers “delicate” and her arms “shapely.” When the
hard bark runs up Daphne’s soft torso, “mollia praecordia,” Raeburn has it
surround her “soft white bosom.” The accumulation of these alterations distorts
Ovid’s presentation of Daphne’s body, drawing readers into the role of voyeur
and making it seem like the narrator revels in her objectification in ways the
Latin does not justify. In Raeburn, it is as if her body simply invites
Apollo’s assault.
When “vis”
appears in the epic, whether in the context of rape or not, I consistently use
the word “force” to enable readers to connect various types of violence. Ovid
frequently pairs the word “vis” with the word “pati,” “to suffer,” which can
denote being the penetrated partner in a sexual act. The phrase “vim pati” (“to
suffer force”) becomes in Ovid an almost technical term for rape, as in
Apollo’s rape of Dryope, which I translate, with Ovid’s own directness, as she
“had suffered / a forceful rape.” In Ovid, a perpetrator may also “exert force”
against another, as when he uses the phrase “vim tulit” to describe the river
god Cephisus’s rape of Liriope or when Leucothoe accuses the sun god of raping
her. Although translators do occasionally use the word “rape,” they are highly
inconsistent, more often watering down Ovid’s language of force, with “vis”
becoming “ardent wooing” or “advances” or simply disappearing altogether. In
Stanley Lombardo (2010), for instance, Dryope “lost her virginity” to Apollo.
In Allen Mandelbaum (1993), Cephisus “had his way” with Liriope. And in Horace
Gregory (1958), Leucothoe says the sun god “dazzled” her.
Sometimes
it’s necessary to deviate slightly from strict fidelity to Ovid’s exact
verbiage to capture what the poet’s words would have meant to his original
audience. Ovid’s other main Latin term for denoting sexual violence is “rapio,”
from which the English “rape” is derived. Although the primary meaning of
“rapio” is “snatch” or “steal,” Ovid uses it repeatedly in tales of sexual
assault. The girl Mestra, for instance, identifies the god Neptune as her
rapist by saying that he possesses the “raptae praemia virginitatis” — “the
prize of her stolen virginity.” In such passages, I simply use the word “rape.”
In my translation, Mestra says, “You who raped me — stole my prized virginity.”
The most accurate translation is not always the most literal.
Jupiter’s
rape of Io similarly calls for accuracy over literalness. Ovid here uses just
two words to narrate the rape: “rapuit pudorem,” literally “he stole her
chastity,” which I translate as he “raped her, chaste no more.” Translating
this phrase too literally into English blunts its violence, making it sound
old-fashioned or euphemistic when Ovid’s language is neither. Procne later uses
a similar phrase when she threatens to castrate Tereus, her sister’s rapist, by
slicing off the organ that “stole” her sister’s “chastity.” The violence of
such theft is matched by the violence of her threat.
Translators
have, of course, found ways to obscure and dilute such language. In Charles
Martin’s 2004 translation, for instance, Jupiter simply “dishonored” Io, an act
that leaves the specific crime unclear. Going beyond euphemism, Gregory
rewrites the scene as consensual in his translation. Rather than “steal Io’s
chastity,” his Jupiter “overcame her scruples,” a phrase suggesting seduction
rather than rape. In his 1986 version, A.D. Melville uses the euphemizing “ravish,”
a word that translators repeatedly employ in Ovid’s rape scenes. As the Oxford
English Dictionary explains, this is now an archaic term for rape that more
commonly implies “ecstatic delight” or “sensuous pleasure.” It appears
frequently in the titles of romance novels.
Even the
most horrific stories of “vis” have been euphemized in translation. In one
especially brutal episode, both Apollo and Mercury rape a 14-year-old girl
named Chione. Mercury makes her fall asleep with his wand, then rapes her. In
my translation: “Unconscious from its mighty touch, she suffers / the god’s
forced rape.” Other translators obscure the rape or give Chione agency she
lacks. In Mandelbaum’s version, she “submits / in deep sleep, to his godly
violence.” It is unclear how Chione can “submit” to violence in her sleep.
Rolfe Humphries’s 1955 translation reframes Mercury’s “vis” as “power”: “Under
his touch she lay, and felt his power.” The girl here seems awed into
submission rather than bent to Mercury’s will by force.
If we want
readers to consider the brutality present in great literature, we must give
them the tools to do so. And with a writer like Ovid, a well-translated text is
the first of those tools. Ovid is arguably the canonical poet of sexual
violence, and as such he offers a rich space for considering how we think,
speak and write about such trauma. We need to use and normalize the words
“rape” and “force.” When translators refuse to back down from such language,
they can treat sexual violence as violence, allowing readers to speak its name,
scrutinize it, ponder how it works and recognize how it continues to transform
too many of us.
Stephanie
McCarter is a classics professor at the University of the South in Sewanee,
Tenn. Her new translation of Ovid’s “Metamorphoses” is now available.
Classical
poetry is full of sexual violence. We shouldn’t hide that. By Stephanie
McCarter. The Washington Post, November 8 , 2022
One day in the thirteenth century, James I of Aragon, not only a great conqueror but a king famous for his powers of memory, made a revealing slip. Having convened an assembly of lords and clerics, he tried to think of an appropriately authoritative quote with which to begin his address. What happened next is recorded in his “Book of Deeds,” the autobiographical chronicle that he later dictated to his scribes:
“And we
ordered the bishops and the nobles to our Court and we had them assembled in
the church of the Preachers. . . . We got to our feet and we began with an
authority from the Sacred Scripture that says: Non minor est virtus quam
quaerere parta tueri.”
“It takes
no less talent to keep what you’ve got than to acquire it”: for a crusading
medieval monarch, what more convenient justification for territorial
consolidation could there be than “Sacred Scripture”?
The problem
is that that line of Latin doesn’t appear anywhere in the Bible. It comes,
rather, from a notoriously risqué book of poems, published during the reign of
the Emperor Augustus, whose narrator doles out advice on how to seduce
women—preferably married ones. (The first part is about where to find them; the
second, about how to get them into bed; the third—the part that James
quoted—about how to hold on to them.) The Spanish king was hardly alone in
conflating this poet with a Higher Authority. The eleventh-century theologian
and philosopher Abelard once cautioned against excessive harshness in monastic
rule by observing that “we always chafe at restrictions and want what is forbidden”—sensible
enough advice, except that the sentence in question was actually meant as a
warning to married men that keeping too close an eye on their wives would only
make them more eager to stray.
That these
lines of Roman erotic verse had become indistinguishable from Scripture by the
Middle Ages isn’t really all that surprising. More than those of any other poet
of ancient Rome, the works of Publius Ovidius Naso—we know him as Ovid—have
insinuated themselves into the mind of Europe, influencing its literature, art,
and music. Already during his lifetime, dance versions of his work were being
staged, and the adaptations and borrowings have continued to the present day.
Julie Taymor’s notorious Broadway flop, “Spider-Man: Turn Off the Dark,” was an
awkward riff on Ovid’s tale of Arachne, the artistically talented young woman
who foolishly challenged the goddess Minerva to a weaving contest and, as
punishment, was turned into a spider. The poet Jericho Brown opens his 2019
collection, “The Tradition,” with a poem called “Ganymede,” in which Jove’s
abduction of the beautiful Trojan prince becomes a metaphor for the agonized
dynamics of American slavery.
If the stories of Arachne and Ganymede are familiar to the casual reader, it’s because of Ovid’s greatest work, the Metamorphoses, an epic poem of fifteen books. These contain nearly two hundred and fifty mythic tales of corporeal transformation, many of which have become the canonical versions of those stories. The nymph Daphne, desperately fleeing the god Apollo, calls on her river-god father for help and is turned into a laurel tree; the lovelorn artist Pygmalion’s ivory statue becomes a flesh-and-blood woman, Galatea; the nymph Echo, pining for the self-absorbed Narcissus, fades away until all that remains of her is her voice. The poet’s acute insights into human psychology have given these tales a parable-like power—narcissism, anyone?—while the tortured physicality at the heart of his narratives has made them irresistible to artists across the centuries. “Leda and the Swan” alone has tempted everyone from Leonardo to Cézanne to Cy Twombly.
The art,
like the poem itself, is not without controversy. Bernini’s “Apollo and
Daphne,” a technically superb rendering of an ugly act, has raised troubling
questions about the aestheticization of violence which increasingly haunt the
reception of Ovid’s epic. In 2015, a group of Columbia University students
demanded that trigger warnings be attached to passages from the
Metamorphoses—long a required text—that depict rape. In so doing, they
themselves triggered a national debate about “snowflake” students and the place
of “great books” in the curriculum.
But, then,
Ovid was controversial from the start. Immensely successful during his
lifetime, he nonetheless drew jabs from contemporary literati who found his
verbal polish and glittering wit a cover for a lack of substance—a criticism
that persisted well into the twentieth century. Ironically, the most famous
controversy about the poet is historical rather than literary: at the height of
his fame and prestige, he was suddenly exiled by Augustus to a backwater where
he spent the rest of his life. The precise nature of his offense is still the
subject of debate.
These
controversies are now squarely addressed in a brisk new translation of the
Metamorphoses from Penguin Classics, by Stephanie McCarter, a scholar of
classical languages at the University of the South. McCarter confronts the
tricky issues associated with both the poet and his epic not only in her
forthright introduction but in the translation itself, where, like an art
restorer removing decades of browned varnish from an Old Master, she strips
away a number of inaccuracies and embellishments that have accreted in
translations over the decades and centuries, obscuring the sense of certain
passages, particularly those portraying women and sexual violence. The addition
of McCarter’s revisionist translation to an already crowded field—half a dozen
into English alone since the nineteen-eighties—reminds us that Ovid and the
issues that preoccupied him have never been far from the center of our culture.
The
youngest, by nearly a generation, of the three greatest poets of Rome’s
“golden” literary age, Ovid was the only one who grew up under the Empire. Both
Virgil and Horace were already adults by the time the Roman Republic finally
disintegrated, in the forties B.C.E., during a bloody civil war; Ovid, the
second son of a wealthy landowner in Sulmo, about a hundred miles east of Rome,
was born in March, 43 B.C.E., almost exactly a year after the assassination of
Julius Caesar set in motion the war’s final chapters. The collapse of the old
order paved the way for the ascendancy of Caesar’s great-nephew and adopted
son, Octavian, who in 27 B.C.E., having defeated Antony and Cleopatra, his last
remaining rivals for power, assumed the name Augustus and established the
Empire.
Like many
intelligent Romans exhausted by years of civil war, Virgil and Horace could be
grateful for the political and economic stability brought about by Augustus’
iron grip on the state, while discreetly looking away when it came to his
sometimes draconian tactics for reinforcing solid old Roman virtues. (He passed
laws encouraging fertility and imposing heavy financial penalties on
adulterers.) But to the next generation, especially well-off youngsters like
Ovid who, in an earlier era, might have happily pursued meaningful careers in
politics, the autocrat’s attempts to legislate private morality no doubt seemed
as risible as George H. W. Bush’s “family values” campaign did to urbane
twentysomethings in the nineties.
This
background is crucial to understanding Ovid’s literary manner and the great
successes—and, perhaps, the ultimate disaster—it brought him. Though educated
with an eye to a career in the law, the young Ovid faced his father’s
disapproval (“Even Homer died penniless!” Ovid, Sr., protested) to pursue what
he felt was his natural inclination to poetry: whenever he tried to write
prose, he later recalled, it came out as verse. In the mid-twenties B.C.E.,
while still in his late teens—“my beard had only been trimmed once or twice”—he
burst onto the literary scene with a daring collection of erotically themed
poems called the Amores. The work, whose title can mean anything from “love
affairs” to “girlfriend” to “sex play,” recounts the ups and downs of the
narrator’s affair with a woman he calls Corinna. Typically, Roman poems of this
sort took the form of anguished erotic autobiography—frustrated suitors
brooding over their emotional upheavals at the hands of cruel or indifferent
mistresses. In the Amores, Ovid comes close to parodying that earnest genre,
toying with its conventions and expanding its boundaries to cover a range of
outré subjects—two of the poems are about abortion, one about impotence—in an
arch style that would have raised eyebrows coming from a mature poet, let alone
a teen-ager.
Roman
society was titillated, and wanted more. After the Amores came the Heroides
(“Mythic Heroines”), a series of verse letters by famous women of myth to the
lovers who had abandoned them (Dido to Aeneas, Medea to Jason). These revealed
a deep sympathy for women’s suffering and a keen interest in female
perspectives unusual for the time, qualities that were doubtless on display in
his tragedy “Medea,” now lost, which the historian Tacitus described as one of
the two most popular Roman dramas ever produced.
When Ovid
was in his early forties and the toast of Rome, he published his most audacious
poems to date—a collection that the Encyclopædia Britannica once called
“perhaps the most immoral work ever written by a man of genius.” In the Ars
Amatoria, or “The Art of Love”—the book that would later make such an
impression on James I of Aragon—the poet repurposed the dignified old genre of
didactic poetry in a scandalous way. Earlier poems of this type offered
instruction in matters both philosophical (Lucretius’ “On the Nature of
Things”) and practical (Virgil’s Georgics gives advice about farming and
beekeeping). Ovid, assuming a brittle, Noël Coward-ish pose of erotic
sophistication, used the form to gleefully dispense his wisdom on seduction,
complete with hints about where men could hunt for women (porticoes, theatres,
the tail end of parades). Two volumes of this were soon followed by a third, in
which he gives women advice on how to seduce men. Then he published “Remedies
for Love,” in which he does an about-face and offers tips on how to fall out of
love. The ability to work all sides of an argument reminds you that he’d been
trained as a lawyer.
The timing
of these books’ publication was problematic, to say the least. At around the
same time, Augustus’ only child, Julia, was caught up in a sex scandal
involving a number of high-ranking citizens. The “family values” emperor
couldn’t very well be seen as a hypocrite: one of Julia’s lovers was forced to
commit suicide and the others were exiled, as was Julia. Ovid himself believed
that “The Art of Love” was what got him into trouble with Augustus: he later
wrote that he had been exiled because of a “poem and a mistake”—the poem being
“The Art of Love.” And yet that book was published a full ten years before the
day in 8 C.E. on which the poet, now in his early fifties, was summoned to the
palace, castigated by Augustus, and given twenty-four hours to leave Rome. He
left behind his third wife, who seems to have worked tirelessly for his recall.
(After two brief marriages, one of which produced a daughter, the erotic cynic
seems finally to have found true love with a worthy partner.) Also left behind
was the manuscript of the Metamorphoses, still awaiting its finishing touches,
which the distraught poet apparently attempted to burn. Luckily, copies were
already circulating.
It remains
a mystery why, if Augustus was so offended by “The Art of Love,” he waited a
decade to act. Some scholars believe that the “mistake” Ovid referred to later
was not literary but political: he may have got too close to a conspiratorial
faction at court that opposed Tiberius, Augustus’ chosen heir, and official
outrage over the poem was merely a smoke screen to prevent news of the
conspiracy from leaking out. Whatever the case may be, within months Ovid was
in the tiny frontier settlement of Tomis, on the northwest coast of the Black
Sea, where few people spoke Latin: a particularly cruel punishment for a poet.
He died about ten years later, aged sixty, his endless pleas for a recall
ignored by Tiberius, as they had been by Augustus. The exact date and
circumstances of his death remain unknown.
What is not
controversial about Ovid is that the poem he was laboring over before his fall
from grace was a masterpiece: his only epic and a work unique in the literature
of Rome, if not of the world.
Like some
of the anomalous beings it takes such delight in describing, the Metamorphoses
is a hybrid. Ovid and his contemporaries were deeply influenced by the
aesthetic theories of the Greek writer Callimachus, who, rejecting the
sprawling narrative arcs of epics such as the Iliad and the Odyssey, is said to
have declared that “a big book is a big evil.” Callimachean aesthetics
endorsed, by contrast, exquisiteness, brevity, and allusiveness. In the
Metamorphoses, Ovid attempted something that no one had ever tried before: to
compose a work whose reach recalled Homer and Virgil but that was
simultaneously a Callimachean collection of artfully fashioned episodes.
Ovid
announces the nature of his epic in its opening lines, where he asks the gods
to “delicately spin out” a song so vast as to be “unceasing,” starting with the
beginning of the world and ending in the poet’s own time. He opens with an
evocation of the primal chaos from which all creation arose, shifting, as the
poem progresses, to the establishment of Jove’s rule in heaven and the creation
of the human race (which, as in the Bible, has to repopulate itself after a
devastating flood). There follows a panoply of myths about the interactions of
gods and humans, including the many instances of divine violence against
mortals which lead to all those baroque mutations.
Amid this
busy sequence, the poem’s chronology moves from the mythic age to human
history, and the scene of its action gradually moves from Greece and the East
to Italy and Rome. We get capsule retellings of the Trojan War and its
aftermath—material from the Iliad and the Odyssey, of course, but also from the
Aeneid, Virgil’s epic about the founding of Rome, which by Ovid’s time was
already a classic. Finally, the mythic history segues into current events.
Toward the end of the final book, the murdered Julius Caesar is transformed
into a twinkling star that looks down on the even greater achievements of his
adopted son—Augustus.
The Aeneid,
too, found space to celebrate Augustus and his family. But in the Metamorphoses
what looks like an optimistic trajectory from chaos to empire is constantly
undercut by tartly revisionist treatments of epic tropes. When Ovid rehashes
Homer and Virgil, there’s something of “Rosencrantz and Guildenstern Are Dead”
about his approach—he finds odd, sometimes even comic angles from which to view
the famous heroics of the past. In the Metamorphoses, much of the Trojan War is
reduced to a long and frankly rather boring debate between two warriors over
who will get the dead Achilles’ armor. Other great myths and their
heroes—Perseus, Theseus, Jason, even Hercules—come in for similarly irreverent
treatment.
Above all,
Ovid’s presentation of Jove—the king of the gods and the obvious counterpart of
Augustus himself—is almost uniformly disparaging in its contempt for the god’s
use of his power. The Metamorphoses often reads like a catalogue of Jove’s
violent offenses: Jove transforming himself into a bull in order to abduct
Europa, Jove becoming a swan to get at Leda, Jove taking the form of an eagle
in order to snatch up Ganymede. Homer’s Zeus, fallible though he sometimes is,
is always august, awesome; not so Ovid’s Jove. You’re more than a little uneasy
when, in the poem’s final vignette, Augustus is explicitly compared to that
most powerful of gods: “Jove rules the heavens / and the tripartite world.
Augustus holds / the earth. Each is a ruler and a father.” By the time he wrote
these lines, of course, Ovid knew exactly what the Emperor had done to his
daughter.
If there
are any heroes in this violent and kaleidoscopic work, they are artists. The
Metamorphoses returns again and again to the ingenuity of artists and musicians
and poets, from sculptors like Pygmalion to the musician Marsyas, from
inventors like Daedalus, who both creates and then must escape from the
Labyrinth, to the semi-divine poet Orpheus, the preëminent representative in
the Western tradition of poetic genius in both its positive and negative
aspects. (He can charm trees and rocks, but famously fails to bring his wife,
Eurydice, back from the dead.) The long Orpheus sequence in Book 10—a mini-epic
all its own—is characterized by a dizzying, almost Calvinoesque series of
nested narratives. At one point, you realize you’re reading Ovid telling a
story about Orpheus telling a story about Venus telling her lover Adonis a
story about another pair of lovers.
As if
eerily anticipating his own fate, the poet lingers on the tales of artists—and
critics!—who suffer dreadful punishments for speaking uncomfortable truths to
power. Marsyas is flayed alive for challenging Apollo to a musical contest;
when the mortal Midas questions a decision in another contest, Apollo gives him
an ass’s ears. Art and literature, Ovid seems to say, are powerful if dangerous
means of confronting arbitrary authority. In the Arachne episode, Minerva
weaves a tapestry that celebrates her victory over Neptune, her uncle, in a
long-ago contest for possession of Athens—an egotistical bit of divine P.R.
Arachne’s weaving, by contrast, depicts nine rapes committed by Jove, six by
Neptune, a few by Apollo and Bacchus, and one by Saturn, Jove’s father. The
writer Jia Tolentino has described Arachne’s work as #MeToo journalism.
And so it’s
only fitting that the apotheosis the epic actually ends with is not that of
Caesar but that of Ovid himself. The final ten lines of the twelve thousand
that make up the poem constitute a ringing affirmation of the power of artists
to survive anything that “Jove” can do to them, culminating in the epic’s final
word, vivam, “I shall live”:
’I’ve
made a masterpiece Jove’s wrath cannot
destroy,
nor flame, nor steel, nor gnawing time. . . .
I will
be read on people’s lips. My fame
will
last across the centuries. If poets’
prophecies
can hold any truth, I’ll live.’
Ovid begins
a poem he wrote from exile by addressing the verses themselves: “even if you
didn’t have a title your style itself would reveal you; / even if you wanted to
hide, it’s clear that you are mine.” His confidence was not misplaced. Few
poets have as instantly recognizable a style—in particular, a quality of
elegant fleetness that gives his verses a quicksilver shimmer. This is no easy
thing to achieve in Latin, a rather heavy language. Yet Ovid managed to lighten
his lines. In Latin, one way to say “and” is to add a short syllable, -que, to
the end of the second of the two words being joined (arma virumque, “arms and a
man”); Ovid notoriously liked to pile up his -ques, a device that gives his
lines a bobbing, cork-on-a-wave quality.
McCarter’s
translation reproduces Ovid’s speed and clarity. She adopts a five-beat
iambic-pentameter line—the “blank verse” natural to English and, by now, the
standard meter for English translations of classical epics—while sensibly
allowing herself a degree of flexibility. Even better, she is alert to many of
the sparkling verbal effects for which the poet was famous in his own time. One
favorite device was alliteration. In the story of the doomed lovers Pyramus and
Thisbe (lifted by Shakespeare for “A Midsummer Night’s Dream”), the distraught
Pyramus, thinking his beloved has died, stabs himself in the groin. Ovid
compares the gush of blood to a rush of water spurting from a broken lead pipe,
loading his lines with “s” sounds that replicate the sound of the spraying.
This McCarter nicely conveys: “His blood shot high, / as when a pipe bursts due
to faulty lead, / and through the hissing hole squirt slender streams / of
water as the spray bursts through the air.”
She is less
successful with some of the poet’s more sophisticated effects. If Ovid’s brio
is reflected in his meter, and his wit in his sound-play, his important
thematic interests—the passions that divide us, the relationship of bodies to
identities, of form to content—often express themselves in the elaborate
symmetries to which Latin, whose density can allow for extreme pithiness, lends
itself. In Book 8, a queen named Althaea, on learning that her son has killed
her brothers, finds herself torn between her maternal instinct and her sibling
allegiances. Ultimately, her feeling for the ghosts of the brothers who shared
her blood (consanguineas umbras) outweighs any sense of responsibility to be
dutiful (pia) to her family by marriage and her child; and so she sheds his
blood (sanguine), an act of appalling impiety (impietate). Ovid brilliantly
compresses this complex thought into a powerful line and a half:
“et,
consanguineas ut sanguine leniat umbras,
impietate
pia est”
Literally,
this means “And in order to appease her blood-kin with blood / She is pious /
dutiful through an act of impiety” (although pius has emotional resonances far
more profound than anything we associate with “pious”). In the 1986 Oxford
World’s Classics translation by A. D. Melville—to my mind, still the version
that best renders the original’s poetic finesse—the crucial tension created by
the two pairs of juxtaposed, etymologically related words is retained:
“determined to appease with blood the shades / Whose blood was hers, for love’s
sake crushing love.” McCarter, by contrast, drops the first pair altogether
(“To pacify her brothers’ shades with blood”), while her diction in the second
(“she’s loyal through disloyalty”) fails to convey the power of pia /
impietate. In a translator’s note, she acknowledges the difficulty of
reproducing some of the meaningful symmetries characteristic of Latin verse;
but the elegancies on which Ovid prided himself are intrinsic to his style, and
other translators have shown that it’s possible to put them across.
McCarter is
on more comfortable ground when it comes to other elements in the text which,
as she points out, many previous translators have mishandled, distorting not
only the meaning of certain lines but the entire point of certain tales. In the
tale of Apollo and Daphne, for instance, we learn that the nymph, who emulates
the virgin goddess of the hunt, Diana, “did not want a man and never had”; when
Apollo first glimpses the tomboyish girl, the first thing that crosses his mind
is how she might look after a trip to the beauty parlor:
“Suppose that it were styled!” He sees her eyes,
gleaming like stars, her lips—but those it’s not
enough to see. He marvels at her fingers,
her hands, her arms, her shoulders (nearly bare).”
McCarter
hews closely to the Latin here—in stark contrast, as she points out, to earlier
translators’ rather prurient expansions on Ovid’s simple description of the
girl. One gives her a “fair” neck, another a “darling little mouth,” yet
another “tempting” lips, “shapely arms,” and delicate fingers. (These
enhancements are all the more regrettable since in the following line Ovid,
ever the master of erotic insight, adds that, for Apollo, “the parts he cannot
see he thinks are better.”) McCarter notes that such overtranslations,
consciously or no, end up “effectively feminizing and sexualizing Daphne into
something of a coquette”—that is, the opposite of what she is in Ovid, a girl
who has no interest in the attentions of men.
This
translator is equally clear-eyed about how to describe just what it is that
Apollo is trying to do to Daphne. In a 1978 volume of a classics journal
dedicated to the then novel topic of women in the ancient world, the University
of Buffalo scholar Leo Curran argued that “rape is the dirty little secret of
Ovidian scholarship.” At first glance, “secret” might seem odd: after all,
about fifty of the Metamorphoses’ tales—one out of five—center on rapes or
attempted rapes. But McCarter argues persuasively that the nature of the
violence that takes place in so many of these tales has often been dulled by
evasive or euphemistic translations—“ravish,” “plunder.”
McCarter,
by contrast, is not afraid to use the R-word. “jove rapes ganymede,” announces
the title of one of the dozens and dozens of sections into which McCarter has
divided Ovid’s text, many of those titles taking the form of “x rapes y.” This
may strike some readers as tendentious, but it is surely no more offensive than
failing to describe the nature of the violence with which, in a typically
Ovidian paradox, this dazzling and engrossing work is so unsettlingly replete.
It is only unfortunate that these titles, each starting a new page, all in
jarringly large type, as if they were newspaper headlines, shatter the
continuity of the narrative, scissoring through the ingeniously stitched
transitions from tale to tale which are the hallmark of this poet’s artful
manner and an expression of his fascination with the endless mutability of
human experience.
“Human
experience.” There has been a good deal of debate in recent years about the
Greek and Roman classics and their claims to universality; about the
discipline’s long association with “élites” and the comfort that some aspects
of Greco-Roman culture have given to racists; about the problematic way in
which these “great books” remain central to our cultural self-understanding
even when scholarship has long made it clear that the civilizations that
produced them were founded on values and institutions a number of which we find
repellent—patriarchy, misogyny, economies based on the labor of enslaved
people. These debates have produced spasms of self-examination and self-critique
both inside and outside the academy—debates like the one at Columbia about the
Metamorphoses and trigger warnings.
The fact is
that such crises have always been good for the field. Half a century has passed
since the advent of feminist criticism—the last great upheaval—transformed the
way we read ancient texts, thanks to a generation of groundbreaking women
classicists. Scholars such as Nancy Felson, Helene Foley, Nancy Sorkin
Rabinowitz, and Froma Zeitlin, now in their seventies and eighties, paved the way
for articles such as Leo Curran’s piece on rape as the dirty little secret of
the Metamorphoses. Their work is a reminder that if the classics are “great” it
is less because they model some simplistic nobility of thought and beauty of
form than because the texts themselves, as a result of their dark complexities,
keep speaking to us in new ways, insisting that we reconsider them even as we
reëxamine our reactions to them.
Few works
from antiquity remind us as powerfully as Ovid’s does that a wrenching engagement
with these ancient authors cannot be separated from admiration for them. “The
inclusion of so many stories of rape in the epic,” McCarter writes in the final
section of her introduction, called “Reading Ovid Today,
“”suggests,
in fact, that Ovid felt such violence was worthy of critical interrogation. . .
. To read Ovid with an eye toward his full complexity—his beauty and his
brutality—allows us to scrutinize our own thorny relationship with the past and
with the ambivalent inheritance we have received from it. To wrestle with the
unsavory aspects of ancient literature is to do the hard work of
self-examination.”
McCarter ends her introduction with a list of her poet’s themes: the fragility of the human body; the way power works; the traumatic effects of loss of agency; the dark force of the objectifying gaze; the sometimes surprising interplay among desire, gender, and the body; gender fluidity and asexuality; the human will to self-expression. If you didn’t know she was writing about the concerns of someone who died twenty centuries ago, you’d think her subject was still alive. As indeed he knew he would be. Vivam.
Should Ovid’s Metamorphoses Have a Trigger Warning? Stephanie McCarter’s new translation grapples intelligently with issues of sexual violence that have often been obscured by euphemism.By Daniel Mendelsohn. The New Yorker, November 7, 2022
What can
ancient verse reveal about the current moment? In her forthcoming translation
of Ovid’s Metamorphoses (Penguin Classics, Oct.), classicist Stephanie McCarter
renders the poet’s concern with questions of power, violence, and gender
intelligible to a contemporary audience. McCarter spoke with PW about the
poem’s continued significance and the challenges of translating sexual violence
from the classical world to the present day.
Ovid is
also interesting for us because he’s interested in many of the same questions
we are. For example, how does violence change us? He’s interested in the
psychology of trauma. He’s also interested in the power of art and how art can
be used as a therapeutic device, a way of reasserting our agency. These are
universal human questions.
A conversation with Paisley Rekdal, Nina MacLaughlin, and Stephanie McCarter. Hosted by Sewanee's Department of Classics, and co-sponsored by The Sewanee Review, Sewanee's Programs in Humanities and Women's/Gender Studies, the Department of English, and the Office of the Dean of the College. Held April 8, 2021.
Won over by that shining, took his passion
With no complaint."
defeated by the brightness of the god,
she quit her protest and endured his force."
Leucothoe
is only one of the many raped women of Ovid’s Metamorphoses, though she is not
as famous as Daphne, Io, Persephone, or Philomela. She is collateral damage in
Venus’s revenge against the Sun, who exposed the goddess’s affair with the
war-god Mars. To torment the Sun, Venus enflames him with desire for Leucothoe,
a mere mortal, and each day he prolongs his light by watching her — until
watching her is not enough. We’re told versions of this tale time and again in
the epic: a beautiful girl, caught in the gaze of a powerful male, violated,
and forever transformed. Translations of Ovid often pass lightly over these
violations, describing women as being “ravished” or “enjoyed.” But in
Leucothoe’s case in particular, translators have so obscured and mitigated
Ovid’s language that it seems almost no rape at all but a consensual sexual
liaison, a woman won over by the brilliant beauty of a god.
Since translation
is an art centered upon small details, I must consider what may seem minutiae
in order to glean exactly what happens to her. But, as any rape victim whose
every action has been parsed knows, defining rape has far too often been a
matter of minutiae. Translation all too often replicates contemporary social
attitudes regarding what constitutes seduction, rape, and consent — and the
often problematically hazy lines we have drawn between them.
The Sun
comes to Leucothoe disguised as her mother. Dismissing her slave girls, he
discloses his identity:
“She was
frightened,
Let fall
the spindle and distaff, but even her fright
Was most
becoming. He delayed no longer,
Turned
to his true appearance, the bright splendor,
And she,
still fearful of the sudden vision,
Won over
by that shining, took his passion
With no
complaint.”
This is
Rolfe Humphries’ now classic mid-century translation. It is hard to understand
here precisely what happens in Leucothoe’s bedchamber. It’s clear that the Sun
will take her whether or not she is willing — but she seems almost to consent.
She is “won over.” Is this, in the memorably horrific words of an erstwhile
U.S. congressman, “legitimate rape?”
There is
less ambiguity in the Latin. Here are Ovid’s words followed by my own translation
in iambic pentameter, the meter preferred by many translators of the epic:
` pavet
illa, metuque
et colus et
fusus digitis cecidere remissis.
ipse timor
decuit. nec longius ille moratus
in veram
rediit speciem solitumque nitorem;
at virgo
quamvis inopino territa visu
victa nitore
dei posita vim passa querella est.
She
quakes, and in her fright
distaff
and spindle fell from fingers slackened.
Dread
made her lovely. He delayed no more,
returned
to his true form and normal brightness.
But
though the virgin feared the sudden vision,
defeated
by the brightness of the god,
she quit
her protest and endured his force.`
Vim passa
est (“endured his force”) is as clear a description of rape as one can find in
Latin. Passa est, from the Latin word pati, has one connotation of being the
recipient of sexual penetration. Seneca the Younger, for instance, describes
someone penetrated by a man as “enduring (pateretur) the man.” This aspect of
Ovid’s Latin is untranslatable without destroying its terse subtlety. But passa
est more explicitly suggests suffering something deeply unpleasant, which makes
Humphries’ “took” feel off the mark. This is, after all, the word that gives us
“passion,” not only the erotic passion of lovers but the bodily passion, the
suffering, of Christ or his martyrs.
Where
“passion” appears in Humphries’ rendering, it’s not a translation of passa est,
from which it’s derived, but of vim, “force,” a word that communicates
aggression, not ardor. In sexual contexts this is frequently the Latin
equivalent for the English “rape.” Later in the epic, Ovid tells how Vertumnus
nearly rapes Pomona but wins her instead through mutual desire. In my
translation:
`He
readies force but needs no force — the nymph,
seized
by the god’s good looks, felt equal wounds.`
There are
parallels here to the rape of Leucothoe. Pomona is “seized” and Leucothoe
“defeated.” Ovid even likens Vertumnus to the bright sun just before these
lines. But whereas Ovid explicitly states that “force” is unnecessary for
Vertumnus (though he was quite willing to use it), “force” is exactly what
Leucothoe endures. The similarities between the two stories make the
differences starker.
The same
nexus of language is seen in Valerius Maximus’s description of prince Sextus
Tarquinius’ rape of Lucretia, perhaps the most notorious incident of sexual
violence from Rome. Here the famously chaste Roman matron is “forced to suffer
(pati) sexual intercourse through violence (vim).” This rape, according to the
legend, so enraged the Romans that they overthrew the kings and instituted the
republican system of government.
Where is
such anger on Leucothoe’s behalf? Why would Humphries downplay her brutal rape?
Two aspects
of the text overly influence translators. The first is the god’s nitor, which
has not only the primary meaning of “brightness” but also the secondary meaning
of “beauty.” This suggests, just maybe, that Leucothoe is actually seduced by
the god’s handsomeness. This detail combines with Leucothoe’s failure to
complain. In this view, she consents — he is just too dreamy to resist.
There is a
better explanation. Leucothoe does not protest because sexual violence silences
her, as it does many rape victims both in Ovid’s epic and today. The Sun’s
awesome beauty and blinding illumination combine to be undeniable proof that
her assailant is a god, against whom she is simply powerless. What good would
protest do? Failure to complain is hardly equivalent to verbal consent, no
matter how handsome the rapist. And can she even see his gleaming nitor? Can
any mere mortal look directly upon the sun? In just the previous book of the
epic, another mortal, Semele, beholds the true form of a god, her lover
Jupiter — and is incinerated.
When
Leucothoe’s father discovers her loss of virginity, he flies into a rage — not
at the Sun, but at her. Pointing to the Sun, she insists he raped her in what
is her only direct speech: “He inflicted force on me, unwilling.” Her words vim
ferre echo other rape accounts. Seneca the Elder uses precisely these words
when speaking of a young woman who killed the man raping her (vim inferentem).
Humphries’ “He made me do it!” fails to fully render Leucothoe’s unambiguous
statement. Leucothoe’s father does not believe her and buries her alive,
killing her. The Sun, in a bizarre act of pity applied too late, transforms her
into frankincense.
Why do we
too not take her at her word? Why do we refuse to believe Leucothoe when she
insists she was raped?
I choose
Humphries’ translation as my prime example because it’s widely taught and read,
not because it is the most egregious in stretching Ovid’s Latin. In fact, it’s
quite typical. Some translators veer from Ovid’s original language in only a
few details — but details are crucial. Vim becomes “advances” (Stanley
Lombardo) or even “ardent wooing” (Frank Justus Miller). It is distressing how
breezily violent rape becomes insistent courting.
Some elide
the key word “force,” vim, entirely. For instance, Charles Martin:
`This
unexpected apparition frightens
the
virgin, but its radiance overwhelms her,
and she
gives in to him without complaint.`
Or Allen
Mandelbaum:
`That
sudden vision finds her still afraid,
but
godly radiance is just too great.
And
she — unable to protest — submits.`
There is no
“rape” in these rapes. Others euphemize Leucothoe’s direct statement accusing
the Sun of rape. A.D. Melville gives, “He ravished me against my will!” Martin,
“He plundered me! I did not pleasure him!” Mandelbaum maintains the rape
accusation but changes it to indirect speech: “even as she claims…that she was
raped against her will.”
Some
versions play up Leucothoe’s consent far beyond what the Latin could ever
justify. David Raeburn, for instance:
`Shocked
as she was by this sudden appearance, the girl was utterly
dazzled.
Protest was vain and the Sun was allowed to possess her.`
Or Horace
Gregory:
`The
god, revealed,
Showed
her his sudden heat, his manliness,
At which
she trembled, yet could not resist it;
She
welcomed the invasion of the Sun.`
Gregory
later has Leucothoe accuse the Sun not of raping but of “dazzling” her, with no
suggestion of her unwillingness.
David
Slavitt, who admits to taking “all kinds of liberties” in his translation, gets
far too carried away imagining the details of Leucothoe’s desire:
`The
distaff falls from her numb fingers and onto the floor,
making
the only noise in a long and dreamy silence.
She
stares in disbelief as his features blur and change
from
those of her mother to new and grander proportions — it is
indeed
Apollo who stands there, splendid and awesome! The girl,
meek, is
in shock as he comes to enfold her in his strong arms.`
These
additions seem almost meant to make us feel a frisson of erotic titillation.
Have we been made complicit in a rape that has been glossed over and concealed
from us?
The thing
is, even with these distortions, omissions, and mistranslations, the Sun still
rapes Leucothoe. No other word suffices for when a man (a god!) comes to a
woman (a mortal!) when she’s alone, terrifies her, asserts his power over her,
then sexually penetrates her. It is indeed doubtful that clear consent can even
be offered in such a situation. And what if Leucothoe had offered a vocal sign
of compliance? As Monica Lewinsky points out in a recent article for Vanity
Fair, such highly disparate power dynamics create “a circumstance [where] the
idea of consent might well be rendered moot.”
Is such
nitpicking, in the end, really valid? Isn’t this a small moment in a grand,
sweeping epic? Aren’t translators meant to take liberties to make something new
that stands independent of the original text? To a degree, yes. Yet the
translator does a disservice by eliding or diminishing the disturbing aspects
of the original, particularly when these involve sexual violence or abuse of
power.
To quote a
comment by Emily Wilson on the Odyssey that equally pertains to Ovid’s
Leucothoe, “Rape culture is deeply intertwined with how this scene is read, and
how it’s taught to impressionable teenagers.” It was indeed the Metamorphoses
that gave rise to the trigger warning debate on college campuses when a
Columbia student complained about a professor’s failure to acknowledge the
ubiquitous presence of rape in the poem, instead “focus[ing] on the beauty of
the language and the splendor of the imagery.” Educators and translators alike
have a responsibility to do better. Rape in Ovid’s poem has indeed received
renewed scrutiny in the wake of the #MeToo movement, as has rape in Greco-Roman
myth and Classical antiquity more generally. It is irresponsible, especially in
our present moment, to overlook rather than interrogate the epic’s sexual
violence.
We must
think carefully about why translators have mitigated, even erased Leucothoe’s
rape. Their hedging in many ways reflects our own contemporary lack of adequate
vocabulary for capturing sexual violence and our tendency to gloss over rape
with language that mitigates and obscures it. We still lack clarity about what
exactly constitutes consent — is it communicated with words or with the body
alone? Rape remains a topic around which more questions swirl than clear,
definitive answers. Even now, some think it is rape only if a woman screams.
These translations echo our failure to trust women who say they have been
raped, and they reenact how we downplay female victimization while exonerating
male perpetrators, biases recently outlined by Kate Manne.
These
mishandlings of Ovid’s Leucothoe tale illustrate well how gender biases in
society at large are reproduced in the art of translation, a phenomenon Emily
Wilson has eloquently illuminated. As she has pointed out, such “biases can
lead to some seriously problematic and questionable choices (such as…translating
rape as if it were the same as consensual sex).” It matters that the person
shedding light on such biases is the first woman to publish a translation of
Homer’s Odyssey into English.
It is
fitting to conclude by observing that only one woman, Mary M. Innes, has
published a complete translation of the Metamorphoses into English, more than
60 years ago — Jane Alison’s 2014 Change Me comprises decontextualized
selections, not including the story of Leucothoe. Here is Innes’ prose version
of Leucothoe’s rape: “Leucothoe, though frightened by the unexpected sight, was
overcome by his magnificence, and accepted the god’s embraces without a
murmur.”
Perhaps
it’s the right time for another woman to be given a try.
Rape, Lost
in Translation. By Stephanie McCarter. Electric Literature, May 1, 2018.
No comments:
Post a Comment